NABOKV-L post 0010655, Sat, 27 Nov 2004 08:54:12 -0800

Subject
TT & Alptraum
Date
Body


----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
Date: Sat, 27 Nov 2004 09:43:23 -0300
From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>

Der Dämon der Verallgemeinerung -- Vladimir Nabokov äussert «Eigensinnige
Ansichten» (Buchrezensionen, NZZ Online) Dear List,

After I began to read the news offered below ( where "Alptraum" was mispelled as
"Albtraum" ) it occurred to me that a lot of the action in Transparent Things
with Hugh Person´s difficulties with shoes and skiing in the Alps could also
point to German "nightmare" ( Alp/dream). VN has used the English variations on
mares and horses. He might not have forgotten the "Alps".
Does anyone know why nightmares are thus named in English, as cauchemar in
French, Alptraum in German or pesadelo in Portuguese ? What´s the word in
Russian?
Jansy



Der Dämon der Verallgemeinerung
Vladimir Nabokov äussert «Eigensinnige Ansichten»
Vladimir Nabokov war der Albtraum der Kulturjournalisten. Vor dem Interview
mussten die Fragen schriftlich eingereicht werden, beim persönlichen Treffen
las Nabokov seine Antworten ab.

----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Saturday, November 27, 2004 12:12 AM
Subject: German edition of Strong Opinions (augmented)

----- End forwarded message -----