Dear List,
 
After I began to read the news offered below ( where "Alptraum" was mispelled as "Albtraum" ) it occurred to me that a lot of the action in Transparent Things with Hugh Person´s difficulties with shoes and skiing in the Alps could also point to German "nightmare" ( Alp/dream). VN has used the English variations on mares and horses. He might not have forgotten the "Alps".
Does anyone know why nightmares are thus named in English, as cauchemar in French,  Alptraum in German or pesadelo in Portuguese ? What´s the word in Russian?
Jansy
 
 

Der Dämon der Verallgemeinerung

Vladimir Nabokov äussert «Eigensinnige Ansichten»

Vladimir Nabokov war der Albtraum der Kulturjournalisten. Vor dem Interview mussten die Fragen schriftlich eingereicht werden, beim persönlichen Treffen las Nabokov seine Antworten ab.

----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Saturday, November 27, 2004 12:12 AM
Subject: German edition of Strong Opinions (augmented)