After I began to read the news offered below (
where "Alptraum" was mispelled as "Albtraum" ) it occurred to me that a lot of
the action in Transparent Things with Hugh Person´s difficulties with shoes and
skiing in the Alps could also point to German "nightmare" (
Alp/dream). VN has used the English variations on mares and horses. He might not
have forgotten the "Alps".
Does anyone know why nightmares are thus
named in English, as cauchemar in French, Alptraum in German or
pesadelo in Portuguese ? What´s the word in Russian?
Der Dämon der Verallgemeinerung
Vladimir Nabokov äussert «Eigensinnige Ansichten»
Vladimir Nabokov war der Albtraum der Kulturjournalisten. Vor dem
Interview mussten die Fragen schriftlich eingereicht werden, beim persönlichen
Treffen las Nabokov seine Antworten ab.
----- Original Message -----
Sent: Saturday, November 27, 2004 12:12
Subject: German edition of Strong