Vladimir Nabokov

NABOKV-L discussion


A place for continuing the NABOKV-L discussion online (subscribe)

By MARYROSS, 13 October, 2023

"nikto b" (no one would) has been often discussed as anagram for Botkin. The first mention in the archives is from 1999 L-serve (https://thenabokovian.org/node/31705), but that indicates that it had been "discussed before." Any consensus on who said it first? 

By MARYROSS, 6 July, 2023

Here is some more on Masonry in Pale Fire:


In PF Kinbote cites a Shadean variant:


“I am not slave! Let be my critic slave.

I cannot be. And Shakespeare would not want thus.

Let drawing students copy the acanthus

I work with Master on the architrave.”






By emilia_brahm, 31 May, 2023

Hello- I wanted to alert you to an excellent Nabokov-inspired book. Tom Will's new epic poem, 'Pale Townie', uses all of the end rhymes from Pale Fire as its structure. I haven't liked any contemporary poetry like I have his poems, which 'are wet and alive like fish just freed from the hook, and they swim in electric diamantine patterns despite (or because of?) the atrazine in the water.' That's from my review of the book, linked here in case you'd like to learn more: https://www.onlybestprojects.com/pale-townie

By MARYROSS, 4 May, 2023

Starover Blue:


We are first introduced to Prof. Blue in Shade’s poem as

 “the index, lean and glum/College astronomer Starover Blue." (L 189)


When I first read the poem, I thought, ‘What’s the point of this children’s hand game?’ The point, of course, is that the astronomer “points” to the stars. Stars are a motif in PF.


By MARYROSS, 11 April, 2023


I have been looking into Masonic/Rosicrucian motifs in Pale Fire.  Both secret societies call themselves "gradual,"  and have systems of "graded" "degrees" of initiation and progression towards spiritual knowledge/perfection.  Rather like the well-known textbook on prosody, Gradus ad Parnassus,   which are "steps" to achieving the heights of poetry. 


By matthew_roth, 27 February, 2023

Dear list,

Late last year, I was digging around and found this source for much of the Beardsley Star "Column for Teens" that appears in Part 2, Chapter 8 of Lolita. Nabokov borrowed most of the text from a 14 May 1948 column by Elizabeth Woodward. The copy I found was published in the Dayton Herald. I'm including the text below. The capitalized text represents phrases borrowed by VN and the brackets represent VN's slight changes to the column's actual wording.

Matt Roth

By William Dane, 17 November, 2022

This TLS review (https://www.the-tls.co.uk/articles/humbert-tom-phillips-book-review-gill-partington/) mentions a book by one Humbert Wolfe called Cursory Rhymes (1927) (here: https://archive.org/details/CursoryRhymesDesktop/page/n1/mode/1up). Seems like it might be worth looking into. (A brief lit review reveals that some have identified Wolfe in connection with Lolita's protagonist, but I haven't seen anything yet about the content in Cursory Rhymes in particular.)

By MARYROSS, 23 August, 2022

Hello.  I am trying to remember where I read Nabokov's joke about the Thief and the Uncle. Goes something like this:


There's a thief in the house. A figure comes out from behind the curtain. The children scream, but it is not the thief, it's Uncle and they laugh. The thief gets caught – it is Uncle.

Thanks, Mary

By MARYROSS, 20 July, 2022

Did anyone see “Jeopardy”* last night?


The question was :


“Alexander Pope wrote this famous axiom in his Essay on Man:”

"_______springs eternal”


That would be “hope” of course. As Alexey Sklyarenko has pointed out many times, “hope” in Russian is “nadezshde” which is a near anagram for “Hazel Shade,” or, as John Shade puts it a “faint hope.”

By olinko, 7 July, 2022

Hi, I know this has been discussed already, but the sentence in Chapter 5 of Lolita has been bothering me:

"Here is Virgil who could the nymphet sing in single tone, but probably preferred a lad’s perineum."

I know the consensus is that the "single tone" here is a reference to Robert Corbet Singleton who translated Virgil into English, and I would've been satisfied with that if it weren't for Nabokov's Russian translation: