Describing his life with Lolita in Beardsley (a small University town in New England), Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) says that he did his best to tackle the problem of boys:
I did my best, your Honour, to tackle the problem of boys. Oh, I used even to read in the Beardsley Star a so-called Column for Teens, to find out how to behave!
A word to fathers. Don’t frighten away daughter’s friend. Maybe it is a bit hard for you to realize that now the boys are finding her attractive. To you she is still a little girl. To the boys she’s charming and fun, lovely and gay. They like her. Today you clinch big deals in an exectuvie’s office, but yesterday you were just highschool Jim carrying Jane’s school books. Remember? Don’t you want your daughter, now that her turn has come, to be happy in the admiration and company of boys she likes? Don’t you want your daughter, now that her turn has come, to be happy in the admiration and company of boys she likes? Don’t you want them to have wholesome fun together?
Wholesome fun? Good Lord!
Why not treat the young fellows as guests in your house? Why not make conversation with them? Draw them out, make them laugh and feel at ease?
Welcome, fellow, to this bordello.
If she breaks the rules don’t explode out loud in front of her partner in crime. Let her take the brunt of your displeasure in private. And stop making the boys feel she’s the daughter of an old ogre.
First of all the old ogre drew up a list under “absolutely forbidden” and another under “reluctantly allowed.” Absolutely forbidden were dates, single or double or triplethe next step being of course mass orgy. She might visit a candy bar with her girl friends, and there giggle-chat with occasional young males, while I waited in the car at a discreet distance; and I promised her that if her group were invited by a socially acceptable group in Butler’s Academy for Boys for their annual ball (heavily chaperoned, of course), I might consider the question whether a girl of fourteen can don her first “formal” (a kind of gown that makes thin-armed teen-agers look like flamingoes). Moreover, I promised her to throw a party at our house to which she would be allowed to invite her prettier girl friends and the nicer boys she would have met by that time at the Butler dance. But I was quite positive that as long as my régime lasted she would never, never be permitted to go with a youngster in rut to a movie, or neck in a car, or go to boy-girl parties at the housesof schoolmates, or indulge out of my earshot in boy-girl telephone conversations, even if 'only discussing his relations with a friend of mine.' (2.8)
In the Russian Lolita (1967) "Welcome, fellow, to this bordello" becomes "Vkhodi-ka, Tom, v moy publichnyi dom!":
Я приложил все старания, господин судья, чтобы разрешить проблему "кавалеров". Вы не поверите, но каюсь, я даже почитывал местную газету, "Бердслейскую Звезду", где была рубрика "Для Юношества", чтобы выяснить, как мне себя вести!
"Совет отцам. Не отпугивайте молодых друзей вашей дочери. Допустим, что вам трудновато осознать, что теперь мальчики находят ее привлекательной. Для вас она все еще маленькая девочка. Для мальчиков же она прелестна и забавна, красива и весела. Им она нравится. Сегодня вы делаете крупные сделки в вашем директорском кабинете, но вчера вы были попросту гимназист Джим, носивший учебники Дженни. Вспомните-ка! Разве вам не хочется, чтобы ваша дочь теперь в свою очередь находила счастье в восхищении нравящихся ей мальчиков? Неужели вы не хотите, чтобы они вместе предавались здоровым забавам?"
Здоровые забавы? Боже мой!
"Почему бы вам не смотреть на этого Тома и Джона, как на гостей у себя в доме? Почему не затеять беседу с ними? Заставить их разговориться, рассмешить их, дать им чувствовать себя свободно?"
Входи-ка, Том, в мой публичный дом!
"Если она нарушает правила, не устраивайте ей скандала в присутствии ее "сообщника". Пусть она испытает тяжесть вашего неудовольствия наедине с вами, и пусть перестанут ее кавалеры считать, что она дочь старого людоеда".
Первым делом, старый людоед составил два списка - один "абсолютно запрещенного", другой - "неохотно дозволенного". Абсолютно запрещены были выезды с кавалерами - вдвоем, или с другой парочкой, или с двумя парочками (следующий шаг вел, конечно, к массовой оргии). Ей дозволялось зайти в молочный бар с подругами и там поболтать да похихикать с какими-нибудь случайными молодыми людьми, пока я ждал в автомобиле на некотором расстоянии. Сказал ей, что если ее группу пригласит социально приемлемая группа из мужской частной гимназии (той, которая называлась Бутлеровская Академия для Мальчиков) на ежегодный бал (под надзором учителей и их жен), я готов рассмотреть вопрос, может ли она облачиться в первое бальное платье (воздушное, розовое - в котором тонкорукая тринадцатилетняя или четырнадцатилетняя девочка выглядит как фламинго). Кроме того, я обещал, что устрою вечеринку у нас в доме, на которую ей можно будет пригласить наиболее хорошеньких из подруг и наиболее приличных из гимназистов, с которыми она к тому времени познакомится на бутлеровском балу. Но я заверил ее, что пока господствует мой режим, ей никогда, никогда не будет позволено пойти с распаленным мальчишкой в кинематограф или обниматься с ним в автомобиле, или встречаться с кавалерами на вечеринках у подруг, или вести вне предела слышимости долгие телефонные разговоры с молодым человеком, даже если она собирается "только обсуждать его отношения с одной моей подругой".
In Gaito Gazdanov's story Maître Ray (1931) the hero (a French spy on a perilous mission to Moscow) is surprised to find out that Mme Rose's salon is simply publichnyi dom (a brothel):
Он явился слишком рано; никого еще не было. Он вошел в большую и длинную комнату, освещенную громадной лампой с красным абажуром; вдоль стен были расставлены мягкие стулья. Тапер с унылым еврейским лицом играл на рояле минорные мелодии. Стилем салона была тихая скорбь: печальные красавицы в черных платьях с такими гигантскими розами в руках, что розы больше походили на подсолнечники, были развешаны по стенам; на громадной картине «Нюренбергский палач» был изображен раздетый до пояса мужчина с непонятно томными глазами, заносивший топор над головой юноши, до странности напоминавшего Шиллера; юношу обнимала пышногрудая девушка; жирные слезы были нарисованы на ее щеках. Мэтр Рай удивился; салон m-me Rose был просто публичным домом.
In Mme Rose's salon there hangs a huge painting The Executioner of Nuremberg. The youth in the painting (to be beheaded by the stripped-to-the-waist executioner) oddly resembles Schiller. Mrs. Richard F. Schiller is Lolita's married name. According to John Ray, Jr. (the author of the Foreword to Humbert's manuscript), Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest:
For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.
But it seems that, actually, Lolita dies of ague in the Elphinstone hospital on July 4, 1949, and everything what happens after her sudden death (Lolita's escape from the hospital, Humbert's affair with Rita, Lolita's marriage and pregnancy, and the murder of Clare Quilty) was invented by Humbert Humbert (whose "real" name is John Ray, Jr.).
In VN’s story Tyazhyolyi dym (“Torpid Smoke,” 1935), among the books that had done Grisha's heart good are Gaito Gazdanov's novel Vecher u Kler ("Evening at Claire's," 1929) and Raymond Radiguet’s novel Le Bal du Comte d’Orgel (published posthumously in 1924):
Он опять подвинулся к освещенному столу, с надеждой вспомнив, что куда-то засунул забытую однажды приятелем коробочку папирос. Теперь уже не видно было блестящей булавки, а клеенчатая тетрадь лежала иначе, полураскрывшись (как человек меняет положение во сне). Кажется - между книгами. Полки тянулись сразу над столом, свет лампы добирался до корешков. Тут был и случайный хлам (больше всего), и учебники по политической экономии (я хотел совсем другое, но отец настоял на своем); были и любимые, в разное время потрафившие душе, книги, "Шатер" и "Сестра моя жизнь", "Вечер у Клэр" и "Bal du compte d'Orgel", "Защита Лужина" и "Двенадцать стульев", Гофман и Гёльдерлин, Боратынский и старый русский Бэдекер. Он почувствовал, уже не первый,- нежный, таинственный толчок в душе и замер, прислушиваясь - не повторится ли? Душа была напряжена до крайности, мысли затмевались, и, придя в себя, он не сразу вспомнил, почему стоит у стола и трогает книги. Бело-синяя картонная коробочка, засунутая между Зомбартом и Достоевским, оказалась пустой. По-видимому, не отвертеться. Была, впрочем, еще одна возможность.
He examined again his lamp-lit island, remembering hopefully that he had put somewhere a pack of cigarettes which one evening a friend had happened to leave behind. The shiny safety pin had disappeared, while the exercise book now lay otherwise and was half-open (as a person changes position in sleep). Perhaps, between my books. The light just reached their spines on the shelves above the desk. Here was haphazard trash (predominantly), and manuals of political economy (I wanted something quite different, but Father won out); there were also some favorite books that at one time or another had done his heart good: Gumilyov’s collection of poems Shatyor (Tent), Pasternak’s Sestra moya Zhizn’ (Life, My Sister), Gazdanov’s Vecher u Kler (Evening at Claire’s), Radiguet’s Le Bal du Comte d’Orgel, Sirin’s Zashchita Luzhina (Luzhin’s Defense), Ilf and Petrov’s Dvenadtsat’ Stul’ev (Twelve Chairs), Hoffmann, Hölderlin, Baratynski, and an old Russian guidebook. Again that gentle mysterious shock. He listened. Would the thrill be repeated? His mind was in a state of extreme tension, logical thought was eclipsed, and when he came out of his trance, it took him some time to recall why he was standing near the shelves and fingering books. The blue-and-white package that he had stuck between Professor Sombart and Dostoyevski proved to be empty. Well, it had to be done, no getting out of it. There was, however, another possibility.
"Count d'Orgel's Ball" brings to mind the annual ball in Butler’s Academy for Boys. Staryi lyudoed (as in the Russian Lolita VN renders "the old ogre") makes one think of lyudoedka Ellochka (Ellochka the Cannibal), a character in Ilf and Petrov's novel The Twelve Chairs (1928).