Vladimir Nabokov

Van's 'undersoul' & Greg's Silentium in Ada

By Alexey Sklyarenko , 19 June, 2025

Describing the picnic on Ada's twelfth birthday, when he walked on his hands for the first time, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions his adult incapacity to ‘shrug’ things off and wonders if it was only physical or did it ‘correspond’ to some archetypal character of his ‘undersoul:’

 

Van peeled off his polo shirt and took off his shoes and socks. The slenderness of his torso, matching in tint if not in texture, the tan of his tight shorts, contrasted with the handsome boy’s abnormally developed deltoids and sinewy forearms. Four years later Van could stun a man with one blow of either elbow.

His reversed body gracefully curved, his brown legs hoisted like a Tarentine sail, his joined ankles tacking, Van gripped with splayed hands the brow of gravity, and moved to and fro, veering and sidestepping, opening his mouth the wrong way, and blinking in the odd bilboquet fashion peculiar to eyelids in his abnormal position. Even more extraordinary than the variety and velocity of the movements he made in imitation of animal hind legs was the effortlessness of his stance; King Wing warned him that Vekchelo, a Yukon professional, lost it by the time he was twenty-two; but that summer afternoon, on the silky ground of the pineglade, in the magical heart of Ardis, under Lady Erminin’s blue eye, fourteen-year-old Van treated us to the greatest performance we have ever seen a brachiambulant give. Not the faintest flush showed on his face or neck! Now and then, when he detached his organs of locomotion from the lenient ground, and seemed actually to clap his hands in midair, in a miraculous parody of a ballet jump, one wondered if this dreamy indolence of levitation was not a result of the earth’s canceling its pull in a fit of absentminded benevolence. Incidentally, one curious consequence of certain muscular changes and osteal ‘reclicks’ caused by the special training with which Wing had racked him was Van’s inability in later years to shrug his shoulders.

Questions for study and discussion:

1. Did both palms leave the ground when Van, while reversed, seemed actually to ‘skip’ on his hands?

2. Was Van’s adult incapacity to ‘shrug’ things off only physical or did it ‘correspond’ to some archetypal character of his ‘undersoul’?

3. Why did Ada burst into tears at the height of Van’s performance? (1.13)

 

Van's 'undersoul' brings to mind Ralph Waldo Emerson's essay The Over-Soul (1841). In his essay Emerson mentions Omniscience:

 

The same Omniscience flows into the intellect, and makes what we call genius. Much of the wisdom of the world is not wisdom, and the most illuminated class of men are no doubt superior to literary fame, and are not writers. Among the multitude of scholars and authors, we feel no hallowing presence; we are sensible of a knack and skill rather than of inspiration; they have a light, and know not whence it comes, and call it their own; their talent is some exaggerated faculty, some overgrown member, so that their strength is a disease. In these instances the intellectual gifts do not make the impression of virtue, but almost of vice; and we feel that a man's talents stand in the way of his advancement in truth. But genius is religious. It is a larger imbibing of the common heart. It is not anomalous, but more like, and not less like other men. There is, in all great poets, a wisdom of humanity which is superior to any talents they exercise. The author, the wit, the partisan, the fine gentleman, does not take place of the man. Humanity shines in Homer, in Chaucer, in Spenser, in Shakspeare, in Milton. They are content with truth. They use the positive degree. They seem frigid and phlegmatic to those who have been spiced with the frantic passion and violent coloring of inferior, but popular writers. For they are poets by the free course which they allow to the informing soul, which through their eyes beholds again, and blesses the things which it hath made. The soul is superior to its knowledge; wiser than any of its works. The great poet makes us feel our own wealth, and then we think less of his compositions. His best communication to our mind is to teach us to despise all he has done. Shakspeare carries us to such a lofty strain of intelligent activity, as to suggest a wealth which beggars his own; and we then feel that the splendid works which he has created, and which in other hours we extol as a sort of self-existent poetry, take no stronger hold of real nature than the shadow of a passing traveller on the rock. The inspiration which uttered itself in Hamlet and Lear could utter things as good from day to day, for ever. Why, then, should I make account of Hamlet and Lear, as if we had not the soul from which they fell as syllables from the tongue?

 

According to Ada, Van is omniscient:

 

Would she like to stay in this apartment till Spring Term (he thought in terms of Terms now) and then accompany him to Kingston, or would she prefer to go abroad for a couple of months — anywhere, Patagonia, Angola, Gululu in the New Zealand mountains? Stay in this apartment? So, she liked it? Except some of Cordula’s stuff which should be ejected — as, for example, that conspicuous Brown Hill Alma Mater of Almehs left open on poor Vanda’s portrait. She had been shot dead by the girlfriend of a girlfriend on a starry night, in Ragusa of all places. It was, Van said, sad. Little Lucette no doubt had told him about a later escapade? Punning in an Ophelian frenzy on the feminine glans? Raving about the delectations of clitorism? ‘N’exagérons pas, tu sais,’ said Ada, patting the air down with both palms. ‘Lucette affirmed,’ he said, ‘that she (Ada) imitated mountain lions.’

He was omniscient. Better say, omni-incest.

‘That’s right,’ said the other total-recaller.

And, by the way, Grace — yes, Grace — was Vanda’s real favorite, pas petite moi and my little crest. She (Ada) had, hadn’t she, a way of always smoothing out the folds of the past — making the flutist practically impotent (except with his wife) and allowing the gentleman farmer only one embrace, with a premature eyakulyatsiya, one of those hideous Russian loanwords? Yes, wasn’t it hideous, but she’d love to play Scrabble again when they’d settled down for good. But where, how? Wouldn’t Mr and Mrs Ivan Veen do quite nicely anywhere? What about the ‘single’ in each passport? They’d go to the nearest Consulate and with roars of indignation and/or a fabulous bribe have it corrected to married, for ever and ever.

‘I’m a good, good girl. Here are her special pencils. It was very considerate and altogether charming of you to invite her next weekend. I think she’s even more madly in love with you than with me, the poor pet. Demon got them in Strassburg. After all she’s a demi-vierge now’ (‘I hear you and Dad —’ began Van, but the introduction of a new subject was swamped) ‘and we shan’t be afraid of her witnessing our ébats’ (pronouncing on purpose, with triumphant hooliganism, for which my prose, too, is praised, the first vowel à la Russe).

‘You do the puma,’ he said, ‘but she does — to perfection! — my favorite viola sardina. She’s a wonderful imitatrix, by the way, and if you are even better —’

‘We’ll speak about my talents and tricks some other time,’ said Ada. ‘It’s a painful subject. Now let’s look at these snapshots.’ (2.6)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ébats: frolics.

 

At the picnic on Ada's twelfth birthday Ada and Grace Erminin play anagrams:

 

But whatever wrath there hung in the air, it soon subsided. Ada asked her governess for pencils and paper. Lying on his stomach, leaning his cheek on his hand, Van looked at his love’s inclined neck as she played anagrams with Grace, who had innocently suggested ‘insect.’

‘Scient,’ said Ada, writing it down.

‘Oh no!’ objected Grace.

‘Oh yes! I’m sure it exists. He is a great scient. Dr Entsic was scient in insects.’

Grace meditated, tapping her puckered brow with the eraser end of the pencil, and came up with:

‘Nicest!’

‘Incest,’ said Ada instantly.

‘I give up,’ said Grace. ‘We need a dictionary to check your little inventions.’ (1.13)

 

Four years later, in July 1888, Greg Erminin (Grace's twin brother) comes to the picnic on Ada's sixteenth birthday on his new black Silentium motorcycle:

 

Ada had declined to invite anybody except the Erminin twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the previous day he had called on her bringing a ‘talisman’ from his very sick father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok.

Van did not err in believing that Ada remained unaffected by Greg’s devotion. He now met him again with pleasure — the kind of pleasure, immoral in its very purity, which adds its icy tang to the friendly feelings a successful rival bears toward a thoroughly decent fellow.

Greg, who had left his splendid new black Silentium motorcycle in the forest ride, observed:

‘We have company.’

‘Indeed we do,’ assented Van. ‘Kto sii (who are they)? Do you have any idea?’

Nobody had. Raincoated, unpainted, morose, Marina came over and peered through the trees the way Van pointed.

After reverently inspecting the Silentium, a dozen elderly townsmen, in dark clothes, shabby and uncouth, walked into the forest across the road and sat down there to a modest colazione of cheese, buns, salami, sardines and Chianti. They were quite sufficiently far from our picnickers not to bother them in any way. They had no mechanical music boxes with them. Their voices were subdued, their movements could not have been more discreet. The predominant gesture seemed to be ritually limited to this or that fist crumpling brown paper or coarse gazette paper or baker’s paper (the very lightweight and inefficient sort), and discarding the crumpled bit in quiet, abstract fashion, while other sad apostolic hands unwrapped the victuals or for some reason or other wrapped them up again, in the noble shade of the pines, in the humble shade of the false acacias.

‘How odd,’ said Marina, scratching her sunlit bald patch.

She sent a footman to investigate the situation and tell those Gipsy politicians, or Calabrian laborers, that Squire Veen would be furious if he discovered trespassers camping in his woods.

The footman returned, shaking his head. They did not speak English. Van went over:

‘Please go away, this is private property,’ said Van in Vulgar Latin, French, Canadian French, Russian, Yukonian Russian, very low Latin again: proprieta privata.

He stood looking at them, hardly noticed by them, hardly shade-touched by the foliage. They were ill-shaven, blue-jowled men in old Sunday suits. One or two wore no collar but had kept the thyroid stud. One had a beard and a humid squint. Patent boots, with dust in the cracks, or orange-brown shoes either very square or very pointed had been taken off and pushed under the burdocks or placed on the old tree stumps of the rather drab clearing. How odd indeed! When Van repeated his request, the intruders started to mutter among themselves in a totally incomprehensible jargon, making small flapping motions in his direction as if half-heartedly chasing away a gnat.

He asked Marina — did she want him to use force, but sweet, dear Marina said, patting her hair, one hand on her hip, no, let us ignore them — especially as they were now drawing a little deeper into the trees — look, look — some dragging à reculons the various parts of their repast upon what resembled an old bedspread, which receded like a fishing boat pulled over pebbly sand, while others politely removed the crumpled wrappings to other more distant hiding places in keeping with the general relocation: a most melancholy and meaningful picture — but meaning what, what? (1.39)

 

Silentium! (1830) is a poem by Fyodor Tyutchev (a Russian poet and diplomat, 1803-73):

 

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, -
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, -
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, -
Внимай их пенью - и молчи!..


Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

(VN's translation)

 

According to Tyutchev, Mysl' izrechyonnaya est' lozh' (A thought once uttered is untrue). In his essay Self-Reliance (1841) R. W. Emerson says that to be great is to be misunderstood:

 

A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines. With consistency a great soul has simply nothing to do. He may as well concern himself with his shadow on the wall. Speak what you think now in hard words, and to-morrow speak what to-morrow thinks in hard words again, though it contradict every thing you said to-day. — 'Ah, so you shall be sure to be misunderstood.' — Is it so bad, then, to be misunderstood? Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh. To be great is to be misunderstood.

 

R. W. Emerson is the author of The Lord's Supper (1832), a sermon. A dozen elderly townsmen breakfasting in the adjacent clearing seem to be the apostles (cf. "sad apostolic hands unwrapped the victuals or for some reason or other wrapped them up again"). One of their comrades whom they might have dispatched and buried (if the stiff collar and reptilian tie left hanging from a locust branch were his) is Judas. In his poem "On the Occasion of the Arrival of the Austrian Archduke to the Burial of the Emperor Nicholas" (1855) Tyutchev calls Wilhelm Franz Karl of Austria-Teschen (who was sent to St. Petersburg by young Franz Joseph I) "the Austrian Judas" and says that the name of his entire family should be Iscariot: 

 

Нет, мера есть долготерпенью,
Бесстыдству также мера есть!..
Клянусь его венчанной тенью,
Не всё же можно перенесть!

И как не грянет отовсюду
Один всеобщий клич тоски:
Прочь, прочь австрийского Иуду
От гробовой его доски!

Прочь с их предательским лобзаньем,
И весь апостольский их род
Будь заклеймен одним прозваньем:
Искариот, Искариот!

 

No, there's a limit to one's patience,

there's also a limit to shamelessness!

I swear by his imperial shade,

not everything can be endured!

No matter how loudly all around

people send up wails of anguish,

get this Austrian Judas away,

away from his royal tomb! 

Away with their traitor's kiss,

and let all their breed of apostles

be branded by one name:

Iscariot, Iscariot!

(transl. F. Jude)