Vladimir Nabokov

Ombre Chevalier in Ada; le comble in Speak, Memory

By Alexey Sklyarenko , 20 June, 2025

At the picnic on Ada's sixteenth birthday Mlle Larivière (in VN's novel Ada, 1969, the governess of Van's and Ada's half-sister Lucette) mentions an English novel of high repute in which a lady is given a perfume called "Ombre Chevalier," which, according to Mlle Larivière, is really nothing but a fish:

 

Greg, assuming with touching simplicity that Ada would notice and approve, showered Mlle Larivière with a thousand little attentions — helping her out of her mauve jacket, pouring out for her the milk into Lucette’s mug from a thermos bottle, passing the sandwiches, replenishing, replenishing Mlle Larivière’s wineglass and listening with a rapt grin to her diatribes against the English, whom she said she disliked even more than the Tartars, or the, well, Assyrians.

‘England!’ she cried, ‘England! The country where for every poet, there are ninety-nine sales petits bourgeois, some of suspect extraction! England dares ape France! I have in that hamper there an English novel of high repute in which a lady is given a perfume — an expensive perfume! — called "Ombre Chevalier," which is really nothing but a fish — a delicious fish, true, but hardly suitable for scenting one’s handkerchief with. On the very next page, a soi-disant philosopher mentions "une acte gratuite" as if all acts were feminine, and a soi-disant Parisian hotelkeeper in the story says "je me regrette" for "je regrette"!’

‘D’accord,’ interjected Van, ‘but what about such atrocious bloomers in French translations from the English as for example —’

Unfortunately, or maybe fortunately, at that very moment Ada emitted a Russian exclamation of utmost annoyance as a steel-gray convertible glided into the glade. No sooner had it stopped than it was surrounded by the same group of townsmen, who now seemed to have multiplied in strange consequence of having shed coats and waistcoats. Thrusting his way through their circle, with every sign of wrath and contempt, young Percy de Prey, frilled-shifted and white-trousered, strode up to Marina’s deckchair. He was invited to join the party despite Ada’s trying to stop her silly mother with an admonishing stare and a private small shake of the head. (1.39)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): sale etc.: dirty little Philistine.

d’accord: Okay.

 

Actually, the fish's name is l'omble chevalier (Salvelinus alpinus), a species of fish also known as Arctic char. It is a cold-water fish found in alpine lakes and arctic/subarctic coastal waters, closely related to salmon and trout. In Russian, it is called arkticheskiy golets. Golets comes from golyi (naked, bare, nude). Pushkin's staunch friend, Eliza Khitrovo (Kutuzov's daughter, 1783-1839) was known in society as Erminia (Eliza's nickname, after a character in Torquato Tasso's Jerusalem Delivered) and Liza Golin'kaya (she loved to bare her shoulders and wore deep decollete dresses). Grace Erminin (Greg's twin sister whom Ada invited to the picnic but who could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment) eventually marries a Wellington:

 

As if she had just escaped from a burning palace and a perishing kingdom, she wore over her rumpled nightdress a deep-brown, hoar-glossed coat of sea-otter fur, the famous kamchatstkiy bobr of ancient Estotian traders, also known as ‘lutromarina’ on the Lyaska coast: ‘my natural fur,’ as Marina used to say pleasantly of her own cape, inherited from a Zemski granddam, when, at the dispersal of a winter ball, some lady wearing vison or coypu or a lowly manteau de castor (beaver, nemetskiy bobr) would comment with a rapturous moan on the bobrovaya shuba. ‘Staren’kaya (old little thing),’ Marina used to add in fond deprecation (the usual counterpart of the Bostonian lady’s coy ‘thank you’ ventriloquizing her banal mink or nutria in response to polite praise — which did not prevent her from denouncing afterwards the ‘swank’ of that ‘stuck-up actress,’ who, actually, was the least ostentatious of souls). Ada’s bobrï (princely plural of bobr) were a gift from Demon, who as we know, had lately seen in the Western states considerably more of her than he had in Eastern Estotiland when she was a child. The bizarre enthusiast had developed the same tendresse for her as he had always had for Van. Its new expression in regard to Ada looked sufficiently fervid to make watchful fools suspect that old Demon ‘slept with his niece’ (actually, he was getting more and more occupied with Spanish girls who were getting more and more youthful every year until by the end of the century, when he was sixty, with hair dyed a midnight blue, his flame had become a difficult nymphet of ten). So little did the world realize the real state of affairs that even Cordula Tobak, born de Prey, and Grace Wellington, born Erminin, spoke of Demon Veen, with his fashionable goatee and frilled shirtfront, as ‘Van’s successor.’ (2.6)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): shuba: Russ., furcoat.

 

L'Omble brings to mind le comble (the limit, the last straw, the height of absurdity), a word used by Mademoiselle (VN's Swiss governess) in VN's autobiography Speak, Memory (1951):

 

She would have gone on hoping had it not been for one Lenski, a young Russian tutor, with mild myopic eyes and strong political opinions, who had been engaged to coach us in various subjects and participate in our sports. He had had several predecessors, none of whom Mademoiselle had liked, but he, as she put it, was “le comble.” While venerating my father, Lenski could not quite stomach certain aspects of our household, such as footmen and French, which last he considered an aristocratic convention of no use in a liberal’s home. On the other hand, Mademoiselle decided that if Lenski answered her point-blank questions only with short grunts (which he tried to Germanize for want of a better language), it was not because he could not understand French, but because he wished to insult her in front of everybody.

I can hear and see Mademoiselle requesting him in dulcet tones, but with an ominous quiver of her upper lip, to pass her the bread; and, likewise, I can hear and see Lenski Frenchlessly and unflinchingly going on with his soup; finally, with a slashing “Pardon, monsieur,” Mademoiselle would swoop right across his plate, snatch up the breadbasket, and recoil again with a “Merci!” so charged with irony that Lenski’s downy ears would turn the hue of geraniums. “The brute! The cad! The Nihilist!” she would sob later in her room—which was no longer next to ours though still on the same floor.

If Lenski happened to come tripping downstairs while, with an asthmatic pause every ten steps or so, she was working her way up (for the little hydraulic elevator of our house in St. Petersburg would constantly, and rather insultingly, refuse to function), Mademoiselle maintained that he had viciously bumped into her, pushed her, knocked her down, and we already could see him trampling her prostrate body. More and more frequently she would leave the table, and the dessert she would have missed was diplomatically sent up in her wake. From her remote room she would write a sixteen-page letter to my mother, who, upon hurrying upstairs, would find her dramatically packing her trunk. And then, one day, she was allowed to go on with her packing. (Chapter Five, 6)

 

According to Van, Mlle Larivière hamper contained knitting equipment, an English novel by Quigley and a roll of toilet paper:

 

In the meantime, Uncle Dan, very dapper in cherry-striped blazer and variety-comic straw hat, feeling considerably intrigued by the presence of the adjacent picnickers, walked over to them with his glass of Hero wine in one hand and a caviar canapé in the other.

‘The Accursed Children,’ said Marina in answer to something Percy wanted to know.

Percy, you were to die very soon — and not from that pellet in your fat leg, on the turf of a Crimean ravine, but a couple of minutes later when you opened your eyes and felt relieved and secure in the shelter of the macchie; you were to die very soon, Percy; but that July day in Ladore County, lolling under the pines, royally drunk after some earlier festivity, with lust in your heart and a sticky glass in your strong blond-haired hand, listening to a literary bore, chatting with an aging actress and ogling her sullen daughter, you reveled in the spicy situation, old sport, chin-chin, and no wonder. Burly, handsome, indolent and ferocious, a crack Rugger player, a cracker of country girls, you combined the charm of the off-duty athlete with the engaging drawl of a fashionable ass. I think what I hated most about your handsome moon face was that baby complexion, the smooth-skinned jaws of the easy shaver. I had begun to bleed every time, and was going to do so for seven decades.

‘In a birdhouse fixed to that pine trunk,’ said Marina to her young admirer, ‘there was once a "telephone." How I’d welcome its presence right now! Ah, here he is, enfin!’

Her husband, minus the glass and the canapé, strolled back bringing wonderful news. They were an ‘exquisitely polite group.’ He had recognized at least a dozen Italian words. It was, he understood, a collation of shepherds. They thought, he thought, he was a shepherd too. A canvas from Cardinal Carlo de Medici’s collection, author unknown, may have been at the base of that copy. Excitedly, overexcitedly, the little man said he insisted the servants take viands and wine to his excellent new friends; he got busy himself, seizing an empty bottle and a hamper that contained knitting equipment, an English novel by Quigley and a roll of toilet paper. Marina explained, however, that professional obligations demanded she call up California without delay; and, forgetting his project, he readily consented to drive her home. (1.39)

 

An American historian and theorist of the evolution of civilization, Carroll Quigley (1910-77) is the author of The Evolution of Civilizations: An Introduction to Historical Analysis (1961) and Tragedy and Hope: A History of The World in Our Time (1966), in which he states that an Anglo-American banking elite have worked together for centuries to spread certain values globally. Van's and Ada's father, Demon Veen (a great fisherman in his youth) is a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry. At the family dinner in "Ardis the Second" Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) gives Demon some fish:

 

‘Tell me, Bouteillan,’ asked Marina, ‘what other good white wine do we have — what can you recommend?’ The butler smiled and whispered a fabulous name.

‘Yes, oh, yes,’ said Demon. ‘Ah, my dear, you should not think up dinners all by yourself. Now about rowing — you mentioned rowing... Do you know that moi, qui vous parle, was a Rowing Blue in 1858? Van prefers football, but he’s only a College Blue, aren’t you Van? I’m also better than he at tennis — not lawn tennis, of course, a game for parsons, but "court tennis" as they say in Manhattan. What else, Van?’

‘You still beat me at fencing, but I’m the better shot. That’s not real sudak, papa, though it’s tops, I assure you.’

(Marina, having failed to obtain the European product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or ‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)  (1.38)

 

and Demon tells Marina "Vous me comblez (you overwhelm me with kindness):" 

 

‘Vous me comblez,’ said Demon in reference to the burgundy, ‘though’ pravda, my maternal grandfather would have left the table rather than see me drinking red wine instead of champagne with gelinotte. Superb, my dear (blowing a kiss through the vista of flame and silver).’ (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): vous me comblez: you overwhelm me with kindness.

pravda: Russ., it’s true.

gelinotte: hazel-hen.

 

In Istoriya gosudarstva Rossiyskogo ot Gostomysla do Timasheva (“The History of Russian State from Gostomysl to Timashev,” 1868), a humorous poem by A. K. Tolstoy (1817-75), the phrase “vous me comblez” is used by Empress Catherine II in reply to Voltaire and Diderot who wrote her that she should give freedom to her subjects:

 

«Madame, при вас на диво
Порядок расцветёт, —
Писали ей учтиво
Вольтер и Дидерот, —

Лишь надобно народу,
Которому вы мать,
Скорее дать свободу,
Скорей свободу дать».

«Messieurs, — им возразила
Она, — vous me comblez», —
И тотчас прикрепила
Украинцев к земле.

 

Before the family dinner Demon tells Ada that her Beau Masque perfume passe encore:

 

‘The last time I enjoyed you,’ said Demon ‘was in April when you wore a raincoat with a white and black scarf and simply reeked of some arsenic stuff after seeing your dentist. Dr Pearlman has married his receptionist, you’ll be glad to know. Now to business, my darling. I accept your dress’ (the sleeveless black sheath), ‘I tolerate your romantic hairdo, I don’t care much for your pumps na bosu nogu (on bare feet), your Beau Masque perfume — passe encore, but, my precious, I abhor and reject your livid lipstick. It may be the fashion in good old Ladore. It is not done in Man or London.’

‘Ladno (Okay),’ said Ada and, baring her big teeth, rubbed fiercely her lips with a tiny handkerchief produced from her bosom.

‘That’s also provincial. You should carry a black silk purse. And now I’ll show what a diviner I am: your dream is to be a concert pianist!’

‘It is not,’ said Van indignantly. ‘What perfect nonsense. She can’t play a note!’

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): passe encore: may still pass muster.

 

A roll of toilet paper in Mlle Larivière's hamper brings to mind Pushkin's epigram on Notbek's Eugene Onegin illustrations in the Nevski Almanac:

 

Пупок чернеет сквозь рубашку,
Наружу титька — милый вид!
Татьяна мнет в руке бумажку,
Зане живот у ней болит.

Она затем поутру встала
При бледных месяца лучах
И на потирку изорвала,
Конечно, «Невский альманах».

 

Through her chemise a nipple blackens;
Delightful sight: one titty shows.
Tatiana holds a crumpled paper,
For she's beset with stomach throes.

So that is why she got up early
With the pale moonlight still about,
And tore up for wiping purpose
The Nevski Almanac, no doubt. (EO Commentary, vol. II, p. 178)

 

In Speak, Memory VN gives to his young Russian tutor (actually, VN's Lenski is Jewish) the name of a character in Pushkin's EO. Ada’s bobrï and Marina's bobrovaya shuba bring to mind Onegin's bobrovyi vorotnik (beaver collar) in Chapter Onr (XVI: 4) of EO. Describing Kim Beauharnais' album, Van calls it "a toilet roll of the Carte du Tendre:"

 

In an equally casual tone of voice Van said: ‘Darling, you smoke too much, my belly is covered with your ashes. I suppose Bouteillan knows Professor Beauharnais’s exact address in the Athens of Graphic Arts.’

‘You shall not slaughter him,’ said Ada. ‘He is subnormal, he is, perhaps, blackmailerish, but in his sordidity, there is an istoshnïy ston (‘visceral moan’) of crippled art. Furthermore, this page is the only really naughty one. And let’s not forget that a copperhead of eight was also ambushed in the brush’.

‘Art my foute. This is the hearse of ars, a toilet roll of the Carte du Tendre! I’m sorry you showed it to me. That ape has vulgarized our own mind-pictures. I will either horsewhip his eyes out or redeem our childhood by making a book of it: Ardis, a family chronicle.’

‘Oh do!’ said Ada (skipping another abominable glimpse — apparently, through a hole in the boards of the attic). ‘Look, here’s our little Caliph Island!’

‘I don’t want to look any more. I suspect you find that filth titillating. Some nuts get a kick from motor-bikini comics.’

‘Please, Van, do glance! These are our willows, remember?’

‘"The castle bathed by the Adour:

The guidebooks recommend that tour."’

‘It happens to be the only one in color. The willows look sort of greenish because the twigs are greenish, but actually they are leafless here, it’s early spring, and you can see our red boat Souvenance through the rushes. And here’s the last one: Kim’s apotheosis of Ardis.’

The entire staff stood in several rows on the steps of the pillared porch behind the Bank President Baroness Veen and the Vice President Ida Larivière. Those two were flanked by the two prettiest typists, Blanche de la Tourberie (ethereal, tearstained, entirely adorable) and a black girl who had been hired, a few days before Van’s departure, to help French, who towered rather sullenly above her in the second row, the focal point of which was Bouteillan, still wearing the costume sport he had on when driving off with Van (that picture had been muffed or omitted). On the butler’s right side stood three footmen; on his left, Bout (who had valeted Van), the fat, flour-pale cook (Blanche’s father) and, next to French, a terribly tweedy gentleman with sightseeing strappings athwart one shoulder: actually (according to Ada), a tourist, who, having come all the way from England to see Bryant’s Castle, had bicycled up the wrong road and was, in the picture, under the impression of accidentally being conjoined to a group of fellow tourists who were visiting some other old manor quite worth inspecting too. The back rows consisted of less distinguished menservants and scullions, as well as of gardeners, stableboys, coachmen, shadows of columns, maids of maids, aids, laundresses, dresses, recesses — getting less and less distinct as in those bank ads where limited little employees dimly dimidiated by more fortunate shoulders, but still asserting themselves, still smile in the process of humble dissolve.

‘Isn’t that wheezy Jones in the second row? I always liked the old fellow.’

‘No,’ answered Ada, ‘that’s Price. Jones came four years later. He is now a prominent policeman in Lower Ladore. Well, that’s all.’

Nonchalantly, Van went back to the willows and said:

‘Every shot in the book has been snapped in 1884, except this one. I never rowed you down Ladore River in early spring. Nice to note you have not lost your wonderful ability to blush.’

‘It’s his error. He must have thrown in a fotochka taken later, maybe in 1888. We can rip it out if you like.’

‘Sweetheart,’ said Van, ‘the whole of 1888 has been ripped out. One need not bb a sleuth in a mystery story to see that at least as many pages have been removed as retained. I don’t mind — I mean I have no desire to see the Knabenkräuter and other pendants of your friends botanizing with you; but 1888 has been withheld and he’ll turn up with it when the first grand is spent.’

‘I destroyed 1888 myself,’ admitted proud Ada; ‘but I swear, I solemnly swear, that the man behind Blanche, in the perron picture, was, and has always remained, a complete stranger.’

‘Good for him,’ said Van. ‘Really it has no importance. It’s our entire past that has been spoofed and condemned. On second thoughts, I will not write that Family Chronicle. By the way, where is my poor little Blanche now?’

‘Oh, she’s all right. She’s still around. You know, she came back — after you abducted her. She married our Russian coachman, the one who replaced Bengal Ben, as the servants called him.’

‘Oh she did? That’s delicious. Madame Trofim Fartukov. I would never have thought it.’

‘They have a blind child,’ said Ada.

‘Love is blind,’ said Van.

‘She tells me you made a pass at her on the first morning of your first arrival.’

‘Not documented by Kim,’ said Van. ‘Will their child remain blind? I mean, did you get them a really first-rate physician?’

‘Oh yes, hopelessly blind. But speaking of love and its myths, do you realize — because I never did before talking to her a couple of years ago — that the people around our affair had very good eyes indeed? Forget Kim, he’s only the necessary clown — but do you realize that a veritable legend was growing around you and me while we played and made love?’ (2.7)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): foute: French swear word made to sound ‘foot’.

ars: Lat., art.

Carte du Tendre: ‘Map of Tender Love’, sentimental allegory of the seventeenth century.

Knabenkräuter: Germ., orchids (and testicles).

perron: porch.

 

A kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, Kim Beauharnais is the driver of Mlle Larivière's gig:

 

And now Mlle Larivière clapped her hands to rouse from their siesta, Kim, the driver of her gig, and Trofim, the children’s fair-bearded coachman. Ada reclenched her boletes and all Percy could find for his Handkuss was a cold fist.

‘Jolly nice to have seen you, old boy,’ he said, tapping Van lightly on the shoulder, a forbidden gesture in their milieu. ‘Hope to play with you again soon. I wonder,’ he added in a lower voice, ‘if you shoot as straight as you wrestle.’

Van followed him to the convertible.

‘Van, Van come here, Greg wants to say good-bye,’ cried Ada, but he did not turn.

‘Is that a challenge, me faites-vous un duel?’ inquired Van.

Percy, at the wheel, smiled, slit his eyes, bent toward the dashboard, smiled again, but said nothing. Click-click went the motor, then broke into thunder and Percy drew on his gloves.

‘Quand tu voudras, mon gars,’ said Van, slapping the fender and using the terrible second person singular of duelists in old France.

The car leapt forward and disappeared.

Van returned to the picnic ground, his heart stupidly thumping; he waved in passing to Greg who was talking to Ada a little way off on the road.

‘Really, I assure you,’ Greg was saying to her, ‘your cousin is not to blame. Percy started it — and was defeated in a clean match of Korotom wrestling, as used in Teristan and Sorokat — my father, I’m sure, could tell you all about it.’

‘You’re a dear,’ answered Ada, ‘but I don’t think your brain works too well.’

‘It never does in your presence,’ remarked Greg, and mounted his black silent steed, hating it, and himself, and the two bullies.

He adjusted his goggles and glided away. Mlle Larivière, in her turn, got into her gig and was borne off through the speckled vista of the forest ride. (1.39)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): quand tu voudras etc.: any time, my lad.