Vladimir Nabokov

new kerosene distillery in Ada

By Alexey Sklyarenko , 25 June, 2025

Before the family dinner in “Ardis the Second” Demon Veen (in VN’s novel Ada, 1969, Van’s and Ada’s father) tells Van that the Ladore pastures should be got rid of gradually, if the local squires don’t blow up that new kerosene distillery, the stïd i sram (shame) of our county:

 

‘I say,’ exclaimed Demon, ‘what’s happened — your shaftment is that of a carpenter’s. Show me your other hand. Good gracious’ (muttering:) ‘Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long…’ (switching to a gipsy chant:) ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man’ (reverting to his ordinary voice:) ‘What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!’

‘Mascodagama,’ whispered Van, raising his eyebrows.

‘Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’

‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’

‘Hopeless? I wonder. I know Dan wants to leave it to Lucile, but Dan is greedy, and my affairs are such that I can satisfy great greed. When I was your age I thought that the sweetest word in the language rhymes with "billiard," and now I know I was right. If you’re really keen, son, on having this property, I might try to buy it. I can exert a certain pressure upon my Marina. She sighs like a hassock when you sit upon her, so to speak. Damn it, the servants here are not Mercuries. Pull that cord again. Yes, maybe Dan could be made to sell.’

‘That’s very black of you, Dad,’ said pleased Van, using a slang phrase he had learned from his tender young nurse, Ruby, who was born in the Mississippi region where most magistrates, public benefactors, high priests of various so-called’ denominations,’ and other honorable and generous men, had the dark or darkish skin of their West-African ancestors, who had been the first navigators to reach the Gulf of Mexico.

‘I wonder,’ Demon mused. ‘It would cost hardly more than a couple of millions minus what Cousin Dan owes me, minus also the Ladore pastures, which are utterly mucked up and should be got rid of gradually, if the local squires don’t blow up that new kerosene distillery, the stïd i sram (shame) of our county. I am not particularly fond of Ardis, but I have nothing against it, though I detest its environs. Ladore Town has become very honky-tonky, and the gaming is not what it used to be. You have all sorts of rather odd neighbors. Poor Lord Erminin is practically insane. At the races, the other day, I was talking to a woman I preyed upon years ago, oh long before Moses de Vere cuckolded her husband in my absence and shot him dead in my presence — an epigram you’ve heard before, no doubt from these very lips —’

(The next thing will be ‘paternal repetitiousness.’)

‘— but a good son should put up with a little paternal repetitiousness — Well, she tells me her boy and Ada see a lot of each other, et cetera. Is that true?’

‘Not really,’ said Van. ‘They meet now and then — at the usual parties. Both like horses, and races, but that’s all. There is no et cetera, that’s out of the question.’

‘Good! Ah, the portentous footfall is approaching, I hear. Prascovie de Prey has the worst fault of a snob: overstatement. Bonsoir, Bouteillan. You look as ruddy as your native vine — but we are not getting any younger, as the amerlocks say, and that pretty messenger of mine must have been waylaid by some younger and more fortunate suitor.’

Proshu, papochka (please, Dad),’ murmured Van, who always feared that his father’s recondite jests might offend a menial — while sinning himself by being sometimes too curt.

But — to use a hoary narrational turn — the old Frenchman knew his former master too well to be bothered by gentlemanly humor. His hand still tingled nicely from slapping Blanche’s compact young bottom for having garbled Mr Veen’s simple request and broken a flower vase. After placing his tray on a low table he retreated a few steps, his fingers remaining curved in the tray-carrying position, and only then acknowledged Demon’s welcome with a fond bow. Was Monsieur’s health always good? Indeed it was. (1.38)

 

In a letter of May 4, 1892, to Anton Chekhov Alexander Ivanenko (a close friend of Chekhov and his family, the flutist, a model of Epikhodov in Chekhov's play The Cherry Orchard, c. 1862 - after 1926) says that many people would be glad, if vinokurennye zavody (the distilleries) that pollute the local river (the Syrovatka, a tributary of the Psyol, the Dnepr's left tributary) fall through the ground or burn down:

 

Огородину, питомники и цветники поливаем сами, благо болота и вода близко, кишит она мириадами насекомых и издает зловоние благодаря винокуренным заводам, которые находятся от нас в 1-й версте и испускают в реку всю нечисть, чем и отравляют нашу жизнь, и если бы эти заводы провалились, сгорели, то многие бы были рады, каждый год составляются акты, каждый год приезжает комиссия, понюхает, пообедает, выпьет, закусит, оштрафует всего на 25 руб. тех, кто в день тысячи наживает, и тем дело кончается. Не знаете ли против этого какого-нибудь средства? К кому и как обратиться, гибнут луга, скот, дохнет рыба и отравляются люди.

 

The music teacher of Van's and Ada's half-sister Lucette, Philip Rack (one of Ada's lovers) is a flutist (and composer of genius). Poisoned by his jealous wife Elsie, poor Rack dies in Ward Five (where hopeless cases are kept) of the Kalugano hospital. In his essay on Chekhov, Tvorchestvo iz nichego (“Creation from Nothing,” 1905), Lev Shestov calls the author of Ward Six (1892) pevets beznadyozhnosti (a poet of hopelessness). Rack's home town, Kalugano combines Kaluga (a city in central Russia, SW of Moscow) with Lugano (a city in the canton of Ticino, Switzerland), but there is also Luga (a town 150 km south of St. Petersburg) and luga (pl. of lug, meadow) in it. In his letter to Chekhov Ivanenko complains: gibnut luga, skot, dokhnet ryba i otravlyayutsya lyudi (the meadows and cattle perish, fish die, and people get poisoned). Ada's husband, Andrey Vinelander is an Arizonian cattle-breeder (in Russian, skotovod). In the old Russian alphabet the letter L (cf. the Antiterran L disaster) was called Lyudi.

 

Chekhov's 'vechnyi drug (eternal friend)' and correspondent, Alexander Ivanenko brings to mind the late Professor Alexander Ivanchenko, the narrator's regretted colleague in VN's story Time and Ebb (1944):

 

Arthur Freeman is reported to have said of memoirists that they are men who have too little imagination to write fiction and too bad a memory to write the truth. In this twilight of self-expression I too must float. Like other old men before me, I have discovered that the near in time is annoyingly confused, whereas at the end of the tunnel there are color and light. I can discern the features of every month in 1944 or 1945, but seasons are utterly blurred when I pick out 1997 or 2012. I cannot remember the name of the eminent scientist who attacked my latest paper, as I have also forgotten those other names which my equally eminent defenders called him. I am unable to tell offhand what year the Embryological Section of the Association of Nature Lovers of Reykjavik elected me a corresponding member, or when, exactly, the American Academy of Science awarded me its choicest prize. (I remember, though, the keen pleasure which both these honors gave me.) Thus a man looking through a tremendous telescope does not see the cirri of an Indian summer above his charmed orchard, but does see, as my regretted colleague, the late Professor Alexander lvanchenko, twice saw, the swarming of hesperozoa in a humid valley of the planet Venus.

 

Van and Demon are the members of the Villa Venus Club (before the family dinner Van wonders if he should tell Demon that he is the youngest Venutian). The action in Ada takes place on Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra. After the L disaster in the beau milieu of the 19th century electricity was banned on Demonia. According to the narrator of Time and Ebb, the chance revelation of electricity's true nature came as a most hideous surprise:

 

Elementary allobiotic phenomena led their so-called spiritualists to the silliest forms of transcendental surmise and made so-called common sense shrug its broad shoulders in equally silly ignorance. Our denominations of time would have seemed to them "telephone" numbers. They played with electricity in various ways without having the slightest notion of what it really was -- and no wonder the chance revelation of its true nature came as a most hideous surprise (I was a man by that time and can well remember old Professor Andrews sobbing his heart out on the campus in the midst of a dumbfounded crowd).

 

In his poem "The Nature of Electricity" John Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) mentions Shelley's incandescent soul. The title of VN’s story, Time and Ebb seems to hint at “thy ebb and flow” in P. B. Shelley’s poem Time (1821):

 

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!

And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

 

“And sick of prey, yet howling on for more” brings to mind Percy de Prey, one of Ada’s lovers whom in a scuffle at the picnic on Ada’s sixteenth birthday Van made howl:

 

On a bleak morning between the spring and summer of 1901, in Paris, as Van, black-hatted, one hand playing with the warm loose change in his topcoat pocket and the other, fawn-gloved, upswinging a furled English umbrella, strode past a particularly unattractive sidewalk café among the many lining the Avenue Guillaume Pitt, a chubby bald man in a rumpled brown suit with a watch-chained waistcoat stood up and hailed him.

Van considered for a moment those red round cheeks, that black goatee.

‘Ne uznayosh’ (You don’t recognize me)?’

‘Greg! Grigoriy Akimovich!’ cried Van tearing off his glove.

‘I grew a regular vollbart last summer. You’d never have known me then. Beer? Wonder what you do to look so boyish, Van.’

‘Diet of champagne, not beer,’ said Professor Veen, putting on his spectacles and signaling to a waiter with the crook of his ‘umber.’ ‘Hardly stops one adding weight, but keeps the scrotum crisp.’

‘I’m also very fat, yes?’

‘What about Grace, I can’t imagine her getting fat?’

‘Once twins, always twins. My wife is pretty portly, too.’

‘Tak tï zhenat (so you are married)? Didn’t know it. How long?’

‘About two years.’

‘To whom?’

‘Maude Sween.’

‘The daughter of the poet?’

‘No, no, her mother is a Brougham.’

Might have replied ‘Ada Veen,’ had Mr Vinelander not been a quicker suitor. I think I met a Broom somewhere. Drop the subject. Probably a dreary union: hefty, high-handed wife, he more of a bore than ever.

‘I last saw you thirteen years ago, riding a black pony — no, a black Silentium. Bozhe moy!’

‘Yes — Bozhe moy, you can well say that. Those lovely, lovely agonies in lovely Ardis! Oh, I was absolyutno bezumno (madly) in love with your cousin!’

‘You mean Miss Veen? I did not know it. How long —’

‘Neither did she. I was terribly —’

‘How long are you staying —’

‘— terribly shy, because, of course, I realized that I could not compete with her numerous boy friends.’

Numerous? Two? Three? Is it possible he never heard about the main one? All the rose hedges knew, all the maids knew, in all three manors. The noble reticence of our bed makers.

‘How long will you be staying in Lute? No, Greg, I ordered it. You pay for the next bottle. Tell me —’

'So odd to recall! It was frenzy, it was fantasy, it was reality in the x degree. I'd have consented to be beheaded by a Tartar, I declare, if in exchange I could have kissed her instep. You were her cousin, almost a brother, you can't understand that obsession. Ah, those picnics! And Percy de Prey who boasted to me about her, and drove me crazy with envy and pity, and Dr Krolik, who, they said, also loved her, and Phil Rack, a composer of genius - dead, dead, all dead!'

'I really know very little about music but it was a great pleasure to make your chum howl. I have an appointment in a few minutes, alas. Za tvoyo zdorovie, Grigoriy Akimovich.'

'Arkadievich,' said Greg, who had let it pass once but now mechanically corrected Van.

'Ach yes! Stupid slip of the slovenly tongue. How is Arkadiy Grigorievich?'

'He died. He died just before your aunt. I thought the papers paid a very handsome tribute to her talent. And where is Adelaida Danilovna? Did she marry Christopher Vinelander or his brother?'

‘In California or Arizona. Andrey’s the name, I gather. Perhaps I’m mistaken. In fact, I never knew my cousin very well: I visited Ardis only twice, after all, for a few weeks each time, years ago.’

‘Somebody told me she’s a movie actress.’

‘I’ve no idea, I’ve never seen her on the screen.’

‘Oh, that would be terrible, I declare — to switch on the dorotelly, and suddenly see her. Like a drowning man seeing his whole past, and the trees, and the flowers, and the wreathed dachshund. She must have been terribly affected by her mother’s terrible death.’

Likes the word ‘terrible,’ I declare, A terrible suit of clothes, a terrible tumor. Why must I stand it? Revolting — and yet fascinating in a weird way: my babbling shadow, my burlesque double.

Van was about to leave when a smartly uniformed chauffeur came up to inform’ my lord’ that his lady was parked at the corner of rue Saïgon and was summoning him to appear.

‘Aha,’ said Van, ‘I see you are using your British title. Your father preferred to pass for a Chekhovian colonel.’ ‘Maude is Anglo-Scottish and, well, likes it that way. Thinks a title gets one better service abroad. By the way, somebody told me — yes, Tobak! — that Lucette is at the Alphonse Four. I haven’t asked you about your father? He’s in good health?’ (Van bowed,) ‘And how is the guvernantka belletristka?’

‘Her last novel is called L‘ami Luc. She just got the Lebon Academy Prize for her copious rubbish.’

They parted laughing. (3.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): So you are married, etc.: see Eugene Onegin, Eight: XVIII: 1-4.

za tvoyo etc.: Russ., your health.

guvernantka etc.: Russ., governess-novelist.

 

In March 1905 Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific (when he reads Van's palm, Demon seems to predict his own death). Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Kerosene is the primary fuel for airplanes, specifically for those with turbine engines (jet and turboprop engines). At the beginning of a game of Flavita (the Russian Scrabble) Ada’s letters form the word kerosin (kerosene):

 

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)

 

The Benten lamp (Benten is the Japanese goddess of the sea mentioned by Jules Verne in Around the World in Eighty Days) is out of kerosene, because in the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time) it was used by Kim Beauharnais (a kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada) to set the barn on fire.

 

Van writes Ada in his nineties. Time and Ebb begins as follows:

 

In the first floriferous days of convalescence after a severe illness, which nobody, least of all the patient himself, expected a ninety-year-old organism to survive, I was admonished by my dear friends Norman and Nura Stone to prolong the lull in my scientific studies and relax in the midst of some innocent occupation such as brazzle or solitaire.

The first is out of the question, since tracking the name of an Asiatic town or the title of a Spanish novel through a maze of jumbled syllables on the last page of the evening newsbook (a feat which my youngest great-granddaughter performs with the utmost zest) strikes me as far more strenuous than toying with animal tissues. Solitaire, on the other hand, is worthy of consideration, especially if one is sensitive to its mental counterpart; for is not the setting down of one's reminiscences a game of the same order, wherein events and emotions are dealt to oneself in leisurely retrospection?

 

"Brazzle" seems to combine Brazza (Pierre Savorgnan de Brazza, an Italian-French explorer of Africa, 1852-1905) with razzle, any exciting and complex play intended to confuse (dazzle) the opponent. On Van's first day at Ardis, Van and Ada hope to dazzle Alonso (an Andalusian architect whom Uncle Dan wanted to plan an 'artistic' swimming pool for Ardis Manor) with shop talk. During his first visit to Villa Venus (Eric Veen's floramors) Van met and made love to Alonso's daughter (who melt and felt and smelled like Ada). On Demonia, VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg. Like Humbert Humbert (the narrator and main character in Lolita), the narrator of Time and Ebb (whose mother died when he was still an infant) was born in Paris (the city also known as Lute on Demonia). In Chekhov's humorous story V Parizh! ("To Paris!" 1886) Lampadkin (a school teacher) exclaims "Styd! Sram! (It's a shame!):" 

 

Секретарь земской управы Грязнов и учитель уездного училища Лампадкин однажды под вечер возвращались с именин полицейского надзирателя Вонючкина. Идя под руку, они вместе очень походили на букву «Ю». Грязнов тонок, высок и жилист, одет в обтяжку и похож на палку, а Лампадкин толст, мясист, одет во всё широкое и напоминает ноль. Оба были навеселе и слегка пошатывались.

— Рекомендована новая грамматика Грота, — бормотал Лампадкин, всхлипывая своими полными грязи калошами. — Грот доказывает ту теорию, что имена прилагательные в родительном падеже единственного числа мужеского рода имеют не аго, а ого… Вот тут и понимай! Вчера Перхоткина без обеда за ого в слове золотого оставил, а завтра, значит, должен буду перед ним глазами лупать… Стыд! Срам!

 

The surname Vonyuchkin (of the police warden who celebrated his nameday) comes from vonyat' (to stink). The English coachman in "Ardis the First," Ben Wright (dubbed by servants Bengal Ben because of his farts) smells bad. In his apologetic note to Lucette written after the dinner in 'Ursus' and debauch à trois in Van's Manhattan flat Van mentions pilots of tremendous airships and coarse, smelly coachmen:

 

Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:

Poor L. 

We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.

Tenderly yours A & V.

(in alphabetic order).

‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’

‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’

‘I do, but want to add a few words.’

Her P.S. read:

The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?

A. (2.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): spazmochka: Russ., little spasm.