Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van’s, Ada’s and Lucette’s mother Marina), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions mental panic and physical pain joining their black-ruby hands:
She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether.
But that phase elapsed too. Other excruciations replaced her namesake’s loquacious quells so completely that when, during a lucid interval, she happened to open with her weak little hand a lavabo cock for a drink of water, the tepid lymph replied in its own lingo, without a trace of trickery or mimicry: Finito! It was now the forming of soft black pits (yamï, yamishchi) in her mind, between the dimming sculptures of thought and recollection, that tormented her phenomenally; mental panic and physical pain joined black-ruby hands, one making her pray for sanity, the other, plead for death. Man-made objects lost their significance or grew monstrous connotations; clothes hangers were really the shoulders of decapitated Tellurians, the folds of a blanket she had kicked off her bed looked back at her mournfully with a stye on one drooping eyelid and dreary reproof in the limp twist of a livid lip. The effort to comprehend the information conveyed somehow to people of genius by the hands of a timepiece, or piece of time, became as hopeless as trying to make out the sign language of a secret society or the Chinese chant of that young student with a non-Chinese guitar whom she had known at the time she or her sister had given birth to a mauve baby. But her madness, the majesty of her madness, still retained a mad queen’s pathetic coquetry: ‘You know, Doctor, I think I’ll need glasses soon, I don’t know’ (lofty laugh), ‘I just can’t make out what my wrist watch says... For heaven’s sake, tell me what it says! Ah! Half-past for — for what? Never mind, never mind, "never" and "mind" are twins, I have a twin sister and a twin son. I know you want to examine my pudendron, the Hairy Alpine Rose in her album, collected ten years ago’ (showing her ten fingers gleefully, proudly, ten is ten!). (1.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.
my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.
ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’
Mental panic seems to hint at Panika byla naznachena na dva chasa dnya (The panic was appointed on two o'clock in the afternoon), the first sentence in Mark Aldanov's story Na 'Roze Luksemburg' ("Onboard the Rosa Luxemburg," 1942):
Паника была назначена на два часа дня. Пароход "Роза Люксембург" выходил из Мурманска в час. Командир капитан-лейтенант Сергей Сергеевич Прокофьев, герой Советского Союза, награжденный орденом Ленина и медалью "Золотая Звезда", очень крепкий, невысокий человек, с умным, некрасивым и привлекательным лицом, был на ногах с пяти утра. Как всегда перед выходом в море, работы было чрезвычайно много. Он побывал в порту, получил от разведки последние указания и в десятом часу вернулся на катере; в целях лучшего хранения тайны "Роза Люксембург" стояла в заливе довольно далеко от порта. Он увидел ее, лишь обогнув в бухте английские суда. По дороге Прокофьев с волнением всматривался в свой пароход, зная, что больше его снаружи не увидит. "Кажется, все в порядке..." Затем, поднявшись на борт, он в последний раз проверил все машины, механизмы, котлы, штурманскую часть, орудия в макетных ящиках. Несмотря на свою обстоятельность, опыт и знание дела, Сергей Сергеевич мучительно боялся, уж не забыл ли о чем-либо важном.
Пароход был очень старый. Когда-то он назывался "Великий Князь Константин Николаевич", в 1917 году был переименован в "Архангельск"; после убийства Розы Люксембург ему сгоряча дали ее имя. В былые времена он предназначался преимущественно для перевозки грузов, но принимал и небогатых или случайных пассажиров. Кают было двадцать шесть -- больше, чем теперь требовалось. На этот раз две из них - самые лучшие после капитанской - были отведены иностранным гостям. (Chapter I)
Rosa Luxemburg (a Polish and naturalised-German revolutionary and Marxist theorist, 1871-1919) brings to mind Mrs Tapirov's daughter, Van's first love:
When, in the middle of the twentieth century, Van started to reconstruct his deepest past, he soon noticed that such details of his infancy as really mattered (for the special purpose the reconstruction pursued) could be best treated, could not seldom be only treated, when reappearing at various later stages of his boyhood and youth, as sudden juxtapositions that revived the part while vivifying the whole. This is why his first love has precedence here over his first bad hurt or bad dream.
He had just turned thirteen. He had never before left the comforts of the paternal roof. He had never before realized that such ‘comforts’ might not be taken for granted, only occurring in some introductory ready-made metaphor in a book about a boy and a school. A few blocks from the schoolgrounds, a widow, Mrs Tapirov, who was French but spoke English with a Russian accent, had a shop of objets d’art and more or less antique furniture. He visited it on a bright winter day. Crystal vases with crimson roses and golden-brown asters were set here and there in the fore part of the shop — on a gilt-wood console, on a lacquered chest, on the shelf of a cabinet, or simply along the carpeted steps leading to the next floor where great wardrobes and flashy dressers semi-encircled a singular company of harps. He satisfied himself that those flowers were artificial and thought it puzzling that such imitations always pander so exclusively to the eye instead of also copying the damp fat feel of live petal and leaf. When he called next day for the object (unremembered now, eighty years later) that he wanted repaired or duplicated, it was not ready or had not been obtained. In passing, he touched a half-opened rose and was cheated of the sterile texture his fingertips had expected when cool life kissed them with pouting lips. ‘My daughter,’ said Mrs Tapirov, who saw his surprise, ‘always puts a bunch of real ones among the fake pour attraper le client. You drew the joker.’ As he was leaving she came in, a schoolgirl in a gray coat with brown shoulder-length ringlets and a pretty face. On another occasion (for a certain part of the thing — a frame, perhaps — took an infinite time to heal or else the entire article proved to be unobtainable after all) he saw her curled up with her schoolbooks in an armchair — a domestic item among those for sale. He never spoke to her. He loved her madly. It must have lasted at least one term. (1.4)
Darkbloom ('Notes to Ada'): pour attraper le client: to fool the customer.
Before his pistol duel with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, Van recalls his first platonic love and wonders if her name is Roza:
When Van arrived in front of the music shop, he found it locked. He stared for a moment at the harps and the guitars and the flowers in silver vases on consoles receding in the dusk of looking-glasses, and recalled the schoolgirl whom he had longed for so keenly half a dozen years ago — Rose? Roza? Was that her name? Would he have been happier with her than with his pale fatal sister? (1.42)
In his novel Devyatoe termidora ("The Ninth Thermidor," 1921) Aldanov mentions Robespierre's physical pain and says that Robespierre's mental sufferings were even more terrible:
Его принесли изувеченным в Консьержери в одиннадцатом часу утра. Неподвижно лежал он на носилках, глотая кровь из раны во рту. Рана причиняла сверлящую, нестерпимую боль. Но душевные страдания Робеспьера были еще ужасней.
Here is Valeriy Jacobi's 1864 painting The Ninth Thermidor:

At the end of Ada Van mentions physical pain:
Was it time for the morphine? No, not yet. Time-and-pain had not been mentioned in the Texture. Pity, since an element of pure time enters into pain, into the thick, steady, solid duration of I-can’t-bear-it pain; nothing gray-gauzy about it, solid as a black bole, I can’t, oh, call Lagosse.
Van found him reading in the serene garden. The doctor followed Ada into the house. The Veens had believed for a whole summer of misery (or made each other believe) that it was a touch of neuralgia.
Touch? A giant, with an effort-contorted face, clamping and twisting an engine of agony. Rather humiliating that physical pain makes one supremely indifferent to such moral issues as Lucette’s fate, and rather amusing, if that is the right word, to constate that one bothers about problems of style even at those atrocious moments. The Swiss doctor, who had been told everything (and had even turned out to have known at medical school a nephew of Dr Lapiner) displayed an intense interest in the almost completed but only partly corrected book and drolly said it was not a person or persons but le bouquin which he wanted to see guéri de tous ces accrocs before it was too late. It was. What everybody thought would be Violet’s supreme achievement, ideally clean, produced on special Atticus paper in a special cursive type (the glorified version of Van’s hand), with the master copy bound in purple calf for Van’s ninety-seventh birthday, had been immediately blotted out by a regular inferno of alterations in red ink and blue pencil. One can even surmise that if our time-racked, flat-lying couple ever intended to die they would die, as it were, into the finished book, into Eden or Hades, into the prose of the book or the poetry of its blurb.
Their recently built castle in Ex was inset in a crystal winter. In the latest Who’s Who the list of his main papers included by some bizarre mistake the title of a work he had never written, though planned to write many pains: Unconsciousness and the Unconscious. There was no pain to do it now — and it was high pain for Ada to be completed. ‘Quel livre, mon Dieu, mon Dieu,’ Dr [Professor. Ed.] Lagosse exclaimed, weighing the master copy which the flat pale parents of the future Babes, in the brown-leaf Woods, a little book in the Ardis Hall nursery, could no longer prop up in the mysterious first picture: two people in one bed.
Ardis Hall — the Ardors and Arbors of Ardis — this is the leitmotiv rippling through Ada, an ample and delightful chronicle, whose principal part is staged in a dream-bright America — for are not our childhood memories comparable to Vineland-born caravelles, indolently encircled by the white birds of dreams? The protagonist, a scion of one of our most illustrious and opulent families, is Dr Van Veen, son of Baron ‘Demon’ Veen, that memorable Manhattan and Reno figure. The end of an extraordinary epoch coincides with Van’s no less extraordinary boyhood. Nothing in world literature, save maybe Count Tolstoy’s reminiscences, can vie in pure joyousness and Arcadian innocence with the ‘Ardis’ part of the book. On the fabulous country estate of his art-collecting uncle, Daniel Veen, an ardent childhood romance develops in a series of fascinating scenes between Van and pretty Ada, a truly unusual gamine, daughter of Marina, Daniel’s stage-struck wife. That the relationship is not simply dangerous cousinage, but possesses an aspect prohibited by law, is hinted in the very first pages.
In spite of the many intricacies of plot and psychology, the story proceeds at a spanking pace. Before we can pause to take breath and quietly survey the new surroundings into which the writer’s magic carpet has, as it were, spilled us, another attractive girl, Lucette Veen, Marina’s younger daughter, has also been swept off her feet by Van, the irresistible rake. Her tragic destiny constitutes one of the highlights of this delightful book.
The rest of Van’s story turns frankly and colorfully upon his long love-affair with Ada. It is interrupted by her marriage to an Arizonian cattle-breeder whose fabulous ancestor discovered our country. After her husband’s death our lovers are reunited. They spend their old age traveling together and dwelling in the various villas, one lovelier than another, that Van has erected all over the Western Hemisphere.
Not the least adornment of the chronicle is the delicacy of pictorial detail: a latticed gallery; a painted ceiling; a pretty plaything stranded among the forget-me-nots of a brook; butterflies and butterfly orchids in the margin of the romance; a misty view descried from marble steps; a doe at gaze in the ancestral park; and much, much more. (5.6)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): le bouquin... gueri, etc.: the book... cured of all its snags.
quell livre etc.: what a book, good God.
gamine: lassie.
Btw., Professor Lamort (whose felicitous pleonasm, "agony of agony," is mentioned by Van when he describes his visit to Ward Five of the Kalugano hospital, where hopeless cases are kept) brings to mind Pierre Lamort, a character in Aldanov's tetralogy "The Ninth Thermidor" (1923), "Devil's Bridge" (1925), "Conspiracy" (1927) and "St. Helena, a Small Island" (1921).