Vladimir Nabokov

Johnny's Paradox in Ada; Humbert's Melmoth in Lolita

By Alexey Sklyarenko, 12 February, 2024

The narrator and main character in VN’s novel Ada (1969), Van Veen arrives at the site of his pistol duel with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, in Johnny Rafin's Paradox, a cheap 'semi-racer:'

 

He shaved, disposed of two blood-stained safety blades by leaving them in a massive bronze ashtray, had a structurally perfect stool, took a quick bath, briskly dressed, left his bag with the concierge, paid his bill and at six punctually squeezed himself next to blue-chinned and malodorous Johnny into the latter’s Paradox, a cheap ‘semi-racer.’ For two or three miles they skirted the dismal bank of the lake — coal piles, shacks, boathouses, a long strip of black pebbly mud and, in the distance, over the curving bank of autumnally misted water, the tawny fumes of tremendous factories.

‘Where are we now, Johnny dear?’ asked Van as they swung out of the lake’s orbit and sped along a suburban avenue with clapboard cottages among laundry-lined pines.

‘Dorofey Road,’ cried the driver above the din of the motor. ‘It abuts at the forest.’

It abutted. Van felt a faint twinge in his knee where he had hit it against a stone when attacked from behind a week ago, in another wood. At the moment his foot touched the pine-needle strewn earth of the forest road, a transparent white butterfly floated past, and with utter certainty Van knew that he had only a few minutes to live. (1.42) 

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Tapper: ‘Wild Violet’, as well as ‘Birdfoot’ (p.242), reflects the ‘pansy’ character of Van’s adversary and of the two seconds.

Rafin, Esq.: pun on ‘Rafinesque’, after whom a violet is named.

Do-Re-La: ‘Ladore’ musically jumbled.

 

The name of Johnny's car seems to hint at the paradox of reading the Ancients in expurgated versions mentioned by VN in his postscript to Lolita, 'On a Book Entitled Lolita' (1958):

 

Every serious writer, I dare say, is aware of this or that published book of his as of a constant comforting presence. Its pilot light is steadily burning somewhere in the basement and a mere touch applied to one’s private thermostat instantly results in a quiet little explosion of familiar warmth. This presence, this glow of the book in an ever accessible remoteness is a most companionable feeling, and the better the book has conformed to its prefigured contour and color the ampler and smoother it glows. But even so, there are certain points, byroads, favorite hollows that one evokes more eagerly and enjoys more tenderly than the rest of one’s book. I have not reread Lolita since I went through the proofs in the spring of 1955 but I find it to be a delightful presence now that it quietly hangs about the house like a summer day which one knows to be bright behind the haze. And when I thus think of Lolita, I seem always to pick out for special delectation such images as Mr. Taxovich, or that class list of Ramsdale School, or Charlotte saying “waterproof,” or Lolita in slow motion advancing toward Humbert’s gifts, or the pictures decorating the stylized garret of Gaston Godin, or the Kasbeam barber (who cost me a month of work), or Lolita playing tennis, or the hospital at Elphinstone, or pale, pregnant, beloved, irretrievable Dolly Schiller dying in Gray Star (the capital town of the book), or the tinkling sounds of the valley town coming up the mountain trail (on which I caught the first known female of Lycaeides sublivens Nabokov). These are the nerves of the novel. These are the secret points, the subliminal co-ordinates by means of which the book is plotted—although I realize very clearly that these and other scenes will be skimmed over or not noticed, or never even reached, by those who begin reading the book under the impression that it is something on the lines of Memoirs of a Woman of Pleasure or Les Amours de Milord Grosvit. That my novel does contain various allusions to the physiological urges of a pervert is quite true. But after all we are not children, not illiterate juvenile delinquents, not English public school boys who after a night of homosexual romps have to endure the paradox of reading the Ancients in expurgated versions.

 

Humbert Humbert (the narrator and main character in Lolita) dubs Charlotte's car in which he travels with Lolita across the USA 'Melmoth.' Melmoth the Wanderer is an 1820 Gothic novel by Irish playwright, novelist and clergyman Charles Maturin. Oscar Wilde, during his travels after release from prison, called himself Sebastian Melmoth, deriving this pseudonym from the title character in his great-uncle's novel and from Saint Sebastian. In his Preface to The Picture of Dorian Gray (1891) Oscar Wilde twice mentions the rage of Caliban (a character in Shakespeare's play The Tempest):

 

The nineteenth century dislike of Realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.

The nineteenth century dislike of Romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass.

 

Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van compares bathwater (or shower) to a Caliban:

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.

my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255-1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’

 

Tap water (according to Van, the Ardis tap water is not recommended) brings to mind the name of Van's adversary. On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) VN's Lolita is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (anagram of Borges). In his farewell letter to Marina Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions his aunt's ranch near Lolita, Texas:

 

That reckless stage was not the last but the shortest — a matter of four or five days. He pardoned her. He adored her. He wished to marry her very much — on the condition she dropped her theatrical’ career’ at once. He denounced the mediocrity of her gift and the vulgarity of her entourage, and she yelled he was a brute and a fiend. By April 10 it was Aqua who was nursing him, while Marina had flown back to her rehearsals of ‘Lucile,’ yet another execrable drama heading for yet another flop at the Ladore playhouse.

‘Adieu. Perhaps it is better thus,’ wrote Demon to Marina in mid-April, 1869 (the letter may be either a copy in his calligraphic hand or the unposted original), ‘for whatever bliss might have attended our married life, and however long that blissful life might have lasted, one image I shall not forget and will not forgive. Let it sink in, my dear. Let me repeat it in such terms as a stage performer can appreciate. You had gone to Boston to see an old aunt — a cliché, but the truth for the nonce — and I had gone to my aunt’s ranch near Lolita, Texas. Early one February morning (around noon chez vous) I rang you up at your hotel from a roadside booth of pure crystal still tear-stained after a tremendous thunderstorm to ask you to fly over at once, because I, Demon, rattling my crumpled wings and cursing the automatic dorophone, could not live without you and because I wished you to see, with me holding you, the daze of desert flowers that the rain had brought out. Your voice was remote but sweet; you said you were in Eve’s state, hold the line, let me put on a penyuar. Instead, blocking my ear, you spoke, I suppose, to the man with whom you had spent the night (and whom I would have dispatched, had I not been overeager to castrate him). Now that is the sketch made by a young artist in Parma, in the sixteenth century, for the fresco of our destiny, in a prophetic trance, and coinciding, except for the apple of terrible knowledge, with an image repeated in two men’s minds. Your runaway maid, by the way, has been found by the police in a brothel here and will be shipped to you as soon as she is sufficiently stuffed with mercury.’ (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Lolita, Texas: this town exists, or, rather, existed, for it has been renamed, I believe, after the appearance of the notorious novel.

penyuar: Russ., peignoir.

 

Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon mentions his aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer:

 

‘I don’t know if you know,’ said Van, resuming his perch on the fat arm of his father’s chair. ‘Uncle Dan will be here with the lawyer and Lucette only after dinner.’

‘Capital,’ said Demon.

‘Marina and Ada should be down in a minute — ce sera un dîner à quatre.’

‘Capital,’ he repeated. ‘You look splendid, my dear, dear fellow — and I don’t have to exaggerate compliments as some do in regard to an aging man with shoe-shined hair. Your dinner jacket is very nice — or, rather it’s very nice recognizing one’s old tailor in one’s son’s clothes — like catching oneself repeating an ancestral mannerism — for example, this (wagging his left forefinger three times at the height of his temple), which my mother did in casual, pacific denial; that gene missed you, but I’ve seen it in my hairdresser’s looking-glass when refusing to have him put Crêmlin on my bald spot; and you know who had it too — my aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer.’

Demon preferred Walter Scott to Dickens, and did not think highly of Russian novelists. As usual, Van considered it fit to make a corrective comment:

‘A fantastically artistic writer, Dad.’

‘You are a fantastically charming boy,’ said Demon, shedding another sweet-water tear. He pressed to his cheek Van’s strong shapely hand. Van kissed his father’s hairy fist which was already holding a not yet visible glass of liquor. Despite the manly impact of their Irishness, all Veens who had Russian blood revealed much tenderness in ritual overflows of affection while remaining somewhat inept in its verbal expression.

‘I say,’ exclaimed Demon, ‘what’s happened — your shaftment is that of a carpenter’s. Show me your other hand. Good gracious’ (muttering:) ‘Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long...’ (switching to a gipsy chant:) ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man’ (reverting to his ordinary voice:) ‘What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!’

‘Mascodagama,’ whispered Van, raising his eyebrows.

‘Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’

‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’ (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ce sera etc.: it will be a dinner for four.

Wagging his left forefinger: that gene did not miss his daughter (see p.178, where the name of the cream is also prefigured).

Lyovka: derogative or folksy diminutive of Lyov (Leo).

 

As Mascodagama Van performs in variety shows dancing tango on his hands. After his duel with Tapper Van loses his ability to walk on his hands.

 

Btw., in Oscar Wilde's play A Woman of No Importance (1893) Mrs. Allonby mentions an orchid as beautiful as the seven deadly sins:

 

LADY HUNSTANTON. Are you going, Mrs. Allonby?

MRS. ALLONBY. Just as far as the conservatory. Lord Illingworth told me this morning that there was an orchid there as beautiful as the seven deadly sins.

LADY HUNSTANTON. My dear, I hope there is nothing of the kind. I will certainly speak to the gardener. (Act I)

 

Oscar Wilde's last words were: 'My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go.'