Vladimir Nabokov

glass of Hero wine & my hero in Ada

By Alexey Sklyarenko , 20 May, 2025

At the picnic on Ada’s sixteenth birthday Daniel Veen (in VN's novel Ada, 1969, Lucette's father, Van's and Ada's Uncle Dan) walks over to the adjacent picnickers with his glass of Hero wine in one hand and a caviar canapé in the other:

 

In the meantime, Uncle Dan, very dapper in cherry-striped blazer and variety-comic straw hat, feeling considerably intrigued by the presence of the adjacent picnickers, walked over to them with his glass of Hero wine in one hand and a caviar canapé in the other.

‘The Accursed Children,’ said Marina in answer to something Percy wanted to know.

Percy, you were to die very soon — and not from that pellet in your fat leg, on the turf of a Crimean ravine, but a couple of minutes later when you opened your eyes and felt relieved and secure in the shelter of the macchie; you were to die very soon, Percy; but that July day in Ladore County, lolling under the pines, royally drunk after some earlier festivity, with lust in your heart and a sticky glass in your strong blond-haired hand, listening to a literary bore, chatting with an aging actress and ogling her sullen daughter, you reveled in the spicy situation, old sport, chin-chin, and no wonder. Burly, handsome, indolent and ferocious, a crack Rugger player, a cracker of country girls, you combined the charm of the off-duty athlete with the engaging drawl of a fashionable ass. I think what I hated most about your handsome moon face was that baby complexion, the smooth-skinned jaws of the easy shaver. I had begun to bleed every time, and was going to do so for seven decades. (1.39)

 

After Van's scuffle with Percy de Prey (whom Ada did not invite to the picnic but who arrived nevertheless), Ada calls Van "my hero:"

 

Ada strolled up. ‘My hero,’ she said, hardly looking at him, with that inscrutable air she had that let one guess whether she expressed sarcasm or ecstasy, or a parody of one or the other.

Lucette, swinging her mushroom basket, chanted:

‘He screwed off a nipple,

He left him a cripple…’

‘Lucy Veen, stop that!’ shouted Ada at the imp; and Van with a show of great indignation, shook the little wrist he held, while twinkling drolly at Ada on his other side.

Thus, a carefree-looking young trio, they moved toward the waiting victoria. Slapping his thighs in dismay, the coachman stood berating a tousled foot boy who had appeared from under a bush. He had concealed himself there to enjoy in peace a tattered copy of Tattersalia with pictures of tremendous, fabulously elongated race horses, and had been left behind by the charabanc which had carried away the dirty dishes and the drowsy servants.

He climbed onto the box, beside Trofim, who directed a vibrating ‘tpprr’ at the backing bays, while Lucette considered with darkening green eyes the occupation of her habitual perch.

‘You’ll have to take her on your half-brotherly knee,’ said Ada in a neutral aparte.

‘But won’t La maudite rivière object,’ he said absently, trying to catch by its tail the sensation of fate’s rerun.

‘Larivière can go and’ (and Ada’s sweet pale lips repeated Gavronski’s crude crack)… ‘That goes for Lucette too,’ she added.

‘Vos "vyragences" sont assez lestes,’ remarked Van. ‘Are you very mad at me?’

‘Oh Van, I’m not! In fact, I’m delighted you won. But I’m sixteen today. Sixteen! Older than grandmother at the time of her first divorce. It’s my last picnic, I guess. Childhood is scrapped. I love you. You love me. Greg loves me. Everybody loves me. I’m glutted with love. Hurry up or she’ll pull that cock off — Lucette, leave him alone at once!’ (1.39)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): la maudite etc.: the confounded (governess).

vos etc.: Franco-Russ., your expressions are rather free.

qui tâchait etc.: who was trying to turn her head.

 

Uncle Dan's glass of Hero wine and Ada's "my hero" bring to mind Richard Aldington's novel Death of a Hero (1929). La maudite rivière (as Van calls Mlle Larivière, Lucette's governess who writes fiction and who recently wrote a novel entitled Les Enfants Maudits) seems to hint at Richard Aldington's poem Le Maudit:

 

Women’s tears are but water;
The tears of men are blood.

He sits alone in the firelight
And on either side drifts by
Sleep, like a torrent whirling,
Profound, wrinkled and dumb.

Circuitously, stealthily,
Dawn occupies the city;
As if the seasons knew of his grief
Spring has suddenly changed into snow

Disaster and sorrow
Have made him their pet;
He cannot escape their accursed embraces.
For all his dodgings
Memory will lacerate him.

What good does it do to wander
Nights hours through city streets?
Only that in poor places
He can be with common men
And receive their unspoken
Instinctive sympathy.

What has life done for him?
He stands alone in the darkness
Like a sentry never relieved,
Looking over a barren space,
Awaiting the tardy finish.

 

"Women's tears are but water." At the picnic on Ada's twelfth birthday the sight of Van walking on his hands makes Ada burst into tears:

 

Van peeled off his polo shirt and took off his shoes and socks. The slenderness of his torso, matching in tint if not in texture, the tan of his tight shorts, contrasted with the handsome boy’s abnormally developed deltoids and sinewy forearms. Four years later Van could stun a man with one blow of either elbow.

His reversed body gracefully curved, his brown legs hoisted like a Tarentine sail, his joined ankles tacking, Van gripped with splayed hands the brow of gravity, and moved to and fro, veering and sidestepping, opening his mouth the wrong way, and blinking in the odd bilboquet fashion peculiar to eyelids in his abnormal position. Even more extraordinary than the variety and velocity of the movements he made in imitation of animal hind legs was the effortlessness of his stance; King Wing warned him that Vekchelo, a Yukon professional, lost it by the time he was twenty-two; but that summer afternoon, on the silky ground of the pineglade, in the magical heart of Ardis, under Lady Erminin’s blue eye, fourteen-year-old Van treated us to the greatest performance we have ever seen a brachiambulant give. Not the faintest flush showed on his face or neck! Now and then, when he detached his organs of locomotion from the lenient ground, and seemed actually to clap his hands in midair, in a miraculous parody of a ballet jump, one wondered if this dreamy indolence of levitation was not a result of the earth’s canceling its pull in a fit of absentminded benevolence. Incidentally, one curious consequence of certain muscular changes and osteal ‘reclicks’ caused by the special training with which Wing had racked him was Van’s inability in later years to shrug his shoulders.

Questions for study and discussion:

1. Did both palms leave the ground when Van, while reversed, seemed actually to ‘skip’ on his hands?

2. Was Van’s adult incapacity to ‘shrug’ things off only physical or did it ‘correspond’ to some archetypal character of his ‘undersoul’?

3. Why did Ada burst into tears at the height of Van’s performance? (1.13)

 

Four years later, at the picnic on Ada's sixteenth birthday, Percy de Prey (one of Ada's lovers) asks Van about his hobby:

 

Count Percy de Prey turned to Ivan Demianovich Veen:

‘I’m told you like abnormal positions?’

The half-question was half-mockingly put. Van looked through his raised lunel at the honeyed sun.

‘Meaning what?’ he enquired.

‘Well — that walking-on-your-hands trick. One of your aunt’s servants is the sister of one of our servants and two pretty gossips form a dangerous team’ (laughing). ‘The legend has it that you do it all day long, in every corner, congratulations!’ (bowing).

Van replied: ‘The legend makes too much of my specialty. Actually, I practice it for a few minutes every other night, don’t I, Ada?’ (looking around for her). ‘May I give you, Count, some more of the mouse-and-cat — a poor pun, but mine.’

‘Vahn dear,’ said Marina, who was listening with delight to the handsome young men’s vivacious and carefree prattle, ‘tell him about your success in London. Zhe tampri (please)!’

‘Yes,’ said Van, ‘it all started as a rag, you know, up at Chose, but then —’

‘Van!’ called Ada shrilly. ‘I want to say something to you, Van, come here.’

Dorn (flipping through a literary review, to Trigorin): ‘Here, a couple of months ago, a certain article was printed… a Letter from America, and I wanted to ask you, incidentally’ (taking Trigorin by the waist and leading him to the front of the stage), ‘because I’m very much interested in that question…’

Ada stood with her back against the trunk of a tree, like a beautiful spy who has just rejected the blindfold.

‘I wanted to ask you, incidentally, Van’ (continuing in a whisper, with an angry flick of the wrist) — ‘stop playing the perfect idiot host; he came drunk as a welt, can’t you see?’

The execution was interrupted by the arrival of Uncle Dan. He had a remarkably reckless way of driving, as happens so often, goodness knows why, in the case of many dour, dreary men. Weaving rapidly between the pines, he brought the little red runabout to an abrupt stop in front of Ada and presented her with the perfect gift, a big box of mints, white, pink and, oh boy, green! He had also an aerogram for her, he said, winking.

Ada tore it open — and saw it was not for her from dismal Kalugano, as she had feared, but for her mother from Los Angeles, a much gayer place. Marina’s face gradually assumed an expression of quite indecent youthful beatitude as she scanned the message. Triumphantly, she showed it to Larivière-Monparnasse, who read it twice and tilted her head with a smile of indulgent disapproval. Positively stamping her feet with joy:

‘Pedro is coming again,’ cried (gurgled, rippled) Marina to calm her daughter.

‘And, I suppose, he’ll stay till the end of the summer,’ remarked Ada — and sat down with Greg and Lucette, for a game of Snap, on a laprobe spread over the little ants and dry pine needles.

‘Oh no, da net zhe, only for a fortnight’ (girlishly giggling). ‘After that we shall go to Houssaie, Gollivud-tozh’ (Marina was really in great form) — ‘yes, we shall all go, the author, and the children, and Van — if he wishes.’

‘I wish but I can’t,’ said Percy (sample of his humor). (1.39)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): zhe etc.: Russ., distortion of je t’en prie.

Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.

Houssaie: French a ‘hollywood’. Gollivud-tozh means in Russian ‘known also as Hollywood’.

 

A few days after the picnic on Ada's sixteenth birthday Percy de Prey goes to a distant war where a smiling old Tartar shoots him dead with Percy's own gun. The news of Percy's death make Cordula de Prey (Van's mistress, Percy's second cousin) shed a tear or two. "The tears of men are blood." The real grief makes Demon Veen (Van's and Ada's father) control his tear glands. According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) and, according to Lucette (Van's and Ada's half-sister), at an earlier ceremony (Ada's wedding) Demon wept comme un fontaine. When Ada refuses to leave her sick husband, Andrey Vinelander (whom Ada married because Demon forced Van to give her up), she asks Van for a nadkerchief:

 

She led him around the hotel to an ugly rotunda, out of the miserable drizzle, and there she attempted to embrace him but he evaded her lips. She was leaving in a few minutes. Heroic, helpless Andrey had been brought back to the hotel in an ambulance. Dorothy had managed to obtain three seats on the Geneva-Phoenix plane. The two cars were taking him, her and the heroic sister straight to the helpless airport.

She asked for a handkerchief, and he pulled out a blue one from his windjacket pocket, but her tears had started to roll and she shaded her eyes, while he stood before her with outstretched hand.

‘Part of the act?’ he inquired coldly.

She shook her head, took the handkerchief with a childish ‘merci,’ blew her nose and gasped, and swallowed, and spoke, and next moment all, all was lost.

She could not tell her husband while he was ill. Van would have to wait until Andrey was sufficiently well to bear the news and that might take some time. Of course, she would have to do everything to have him completely cured, there was a wondermaker in Arizona —

‘Sort of patching up a bloke before hanging him,’ said Van.

‘And to think,’ cried Ada with a kind of square shake of stiff hands as if dropping a lid or a tray, ‘to think that he dutifully concealed everything! Oh, of course, I can’t leave him now!’

‘Yes, the old story — the flute player whose impotence has to be treated, the reckless ensign who may never return from a distant war!’

‘Ne ricane pas!’ exclaimed Ada. ‘The poor, poor little man! How dare you sneer?’

As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.

‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’

‘Perestagne (stop, cesse)!’

‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’

‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).

‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’

‘Ach, perestagne!’

‘— et le phalène.’

‘Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’

‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’

‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range

— And o'er the summits of the Basset — 

Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): phalène: moth (see also p.111).

tu sais etc.: you know it will kill me.

Bozhe moy: Russ., oh, my God.

 

A line in Richard Aldington's poem Le Maudit, "The tears of men are blood," brings to mind "The maple by its leaf of blood," a line in Ada's translation from François Coppée: 

 

After she too had finished breakfasting, he waylaid her, gorged with sweet butter, on the landing. They had one moment to plan things, it was all, historically speaking, at the dawn of the novel which was still in the hands of parsonage ladies and French academicians, so such moments were precious. She stood scratching one raised knee. They agreed to go for a walk before lunch and find a secluded place. She had to finish a translation for Mlle Larivière. She showed him her draft. François Coppée? Yes.

Their fall is gentle. The woodchopper

Can tell, before they reach the mud,

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its leaf of blood.

‘Leur chute est lente,’ said Van, ‘on peut les suivre du regard en reconnaissant — that paraphrastic touch of "chopper" and "mud" is, of course, pure Lowden (minor poet and translator, 1815–1895). Betraying the first half of the stanza to save the second is rather like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and then fell out of his sleigh.’

‘I think you are very cruel and stupid,’ said Ada. ‘This is not meant to be a work of art or a brilliant parody. It is the ransom exacted by a demented governess from a poor overworked schoolgirl. Wait for me in the Baguenaudier Bower,’ she added. ‘I’ll be down in exactly sixty-three minutes.’ (1.20)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): leur chute etc.: their fall is slow... one can follow them with one’s eyes, recognizing —

Lowden: a portmanteau name combining two contemporary bards.

baguenaudier: French name of bladder senna.

 

Ada translates into English the second quatrain of François Coppée's sonnet Matin d'Octobre ("October Morning," 1874):

 

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

 

It's the exquisite and early hour
Which a sudden sun blushes.
Through the autumn mist
The leaves of the garden are falling.


Their fall is slow. Or can follow them
With a gaze recognizing
The oak with its copper leaf,
The maple with its leaf of blood.

The last, the most rusty,
Fall from the stripped branches:
But it's not winter yet.

A light blonde sprinkles
Nature, and, in the rosy air,
You would think it was snowing gold.