Describing his conversation with Demon (Van's and Ada's father who just discovered that his children are lovers), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the Nuremberg Old Maid's iron sting (an allusion to the iron maiden of Nuremberg, a medieval instrument of torture):
The dragon drug had worn off: its aftereffects are not pleasant, combining as they do physical fatigue with a certain starkness of thought as if all color were drained from the mind. Now clad in a gray dressing gown, Demon lay on a gray couch in his third-floor study. His son stood at the window with his back to the silence. In a damask-padded room on the second floor, immediately below the study, waited Ada, who had arrived with Van a couple of minutes ago. In the skyscraper across the lane a window was open exactly opposite the study and an aproned man stood there setting up an easel and cocking his head in search of the right angle.
The first thing Demon said was:
‘I insist that you face me when I’m speaking to you.’
Van realized that the fateful conversation must have already started in his father’s brain, for the admonishment had the ring of a self-interruption, and with a slight bow he took a seat.
‘However, before I advise you of those two facts, I would like to know how long this — how long this has been...’ (‘going on,’ one presumes, or something equally banal, but then all ends are banal — hangings, the Nuremberg Old Maid’s iron sting, shooting oneself, last words in the brand-new Ladore hospital, mistaking a drop of thirty thousand feet for the airplane’s washroom, being poisoned by one’s wife, expecting a bit of Crimean hospitality, congratulating Mr and Mrs Vinelander —)
‘It will be nine years soon,’ replied Van. ‘I seduced her in the summer of eighteen eighty-four. Except for a single occasion, we did not make love again until the summer of eighteen eighty-eight. After a long separation we spent one winter together. All in all, I suppose I have had her about a thousand times. She is my whole life.’
A longish pause not unlike a fellow actor’s dry-up, came in response to his well-rehearsed speech.
Finally, Demon: ‘The second fact may horrify you even more than the first. I know it caused me much deeper worry — moral of course, not monetary — than Ada’s case — of which eventually her mother informed Cousin Dan, so that, in a sense —’
Pause, with an underground trickle. (2.11)
Nyurenbergskiy palach ("The Executioner of Nuremberg," 1908) is a poem by Fyodor Sologub (pseudonym of Fyodor Teternikov, 1863-1927). The author of Melkiy bes ("The Petty Demon," 1907), Sologub translated into Russian (as "Sil'na kak smert'," 1909) Maupassant's novel Fort comme la mort ("Strong as Death," 1889). Maupassant's novel begins as follows:
Le jour tombait dans le vaste atelier par la baie ouverte du plafond. C’était un grand carré de lumière éclatante et bleue, un trou clair sur un infini lointain d’azur, où passaient, rapides, des vols d’oiseaux.
Mais à peine entrée dans la haute pièce sévère et drapée, la clarté joyeuse du ciel s’atténuait, devenait douce, s’endormait sur les étoffes, allait mourir dans les portières, éclairait à peine les coins sombres où, seuls, les cadres d’or s’allumaient comme des feux. La paix et le sommeil semblaient emprisonnés là dedans, la paix des maisons d’artistes où l’âme humaine a travaillé. En ces murs que la pensée habite, où la pensée s’agite, s’épuise en des efforts violents, il semble que tout soit las, accablé, dès qu’elle s’apaise. Tout semble mort après ces crises de vie ; et tout repose, les meubles, les étoffes, les grands personnages inachevés sur les toiles, comme si le logis entier avait souffert de la fatigue du maître, avait peiné avec lui, prenant part, tous les jours, à sa lutte recommencée. Une vague odeur engourdissante de peinture, de térébenthine et de tabac flottait, captée par les tapis et les sièges ; et aucun autre bruit ne troublait le lourd silence que les cris vifs et courts des hirondelles qui passaient sur le châssis ouvert, et la longue rumeur confuse de Paris à peine entendue par-dessus les toits. Rien ne remuait que la montée intermittente d’un petit nuage de fumée bleue s’élevant vers le plafond à chaque bouffée de cigarette qu’Olivier Bertin, allongé sur son divan, soufflait lentement entre ses lèvres.
Le regard perdu dans le ciel lointain, il cherchait le sujet d’un nouveau tableau. Qu’allait-il faire ? Il n’en savait rien encore. Ce n’était point d’ailleurs un artiste résolu et sûr de lui, mais un inquiet dont l’inspiration indécise hésitait sans cesse entre toutes les manifestations de l’art. Riche, illustre, ayant conquis tous les honneurs, il demeurait, vers la fin de sa vie, l’homme qui ne sait pas encore au juste vers quel idéal il a marché. Il avait été prix de Rome, défenseur des traditions, évocateur, après tant d’autres, des grandes scènes de l’histoire ; puis, modernisant ses tendances, il avait peint des hommes vivants avec des souvenirs classiques. Intelligent, enthousiaste, travailleur tenace au rêve changeant, épris de son art qu’il connaissait à merveille, il avait acquis, grâce à la finesse de son esprit, des qualités d’exécution remarquables et une grande souplesse de talent née en partie de ses hésitations et de ses tentatives dans tous les genres. Peut-être aussi l’engouement brusque du monde pour ses œuvres élégantes, distinguées et correctes, avait-il influencé sa nature en l’empêchant d’être ce qu’il serait normalement devenu. Depuis le triomphe du début, le désir de plaire toujours le troublait sans qu’il s’en rendît compte, modifiait secrètement sa voie, atténuait ses convictions. Ce désir de plaire, d’ailleurs, apparaissait chez lui sous toutes les formes et avait contribué beaucoup à sa gloire.
L’aménité de ses manières, toutes les habitudes de sa vie, le soin qu’il prenait de sa personne, son ancienne réputation de force et d’adresse, d’homme d’épée et de cheval, avaient fait un cortège de petites notoriétés à sa célébrité croissante. Après Cléopâtre, la première toile qui l’illustra jadis, Paris brusquement s’était épris de lui, l’avait adopté, fêté, et il était devenu soudain un de ces brillants artistes mondains qu’on rencontre au bois, que les salons se disputent, que l’Institut accueille dès leur jeunesse. Il y était entré en conquérant avec l’approbation de la ville entière.
La fortune l’avait conduit ainsi jusqu’aux approches de la vieillesse, en le choyant et le caressant.
Broad daylight streamed down into the vast studio through a skylight in the ceiling, which showed a large square of dazzling blue, a bright vista of limitless heights of azure, across which passed flocks of birds in rapid flight. But the glad light of heaven hardly entered this severe room, with high ceilings and draped walls, before it began to grow soft and dim, to slumber among the hangings and die in the portieres, hardly penetrating to the dark corners where the gilded frames of portraits gleamed like flame. Peace and sleep seemed imprisoned there, the peace characteristic of an artist's dwelling, where the human soul has toiled. Within these walls, where thought abides, struggles, and becomes exhausted in its violent efforts, everything appears weary and overcome as soon as the energy of action is abated; all seems dead after the great crises of life, and the furniture, the hangings, and the portraits of great personages still unfinished on the canvases, all seem to rest as if the whole place had suffered the master's fatigue and had toiled with him, taking part in the daily renewal of his struggle. A vague, heavy odor of paint, turpentine, and tobacco was in the air, clinging to the rugs and chairs; and no sound broke the deep silence save the sharp short cries of the swallows that flitted above the open skylight, and the dull, ceaseless roar of Paris, hardly heard above the roofs. Nothing moved except a little cloud of smoke that rose intermittently toward the ceiling with every puff that Olivier Bertin, lying upon his divan, blew slowly from a cigarette between his lips.
With gaze lost in the distant sky, he tried to think of a new subject for a painting. What should he do? As yet he did not know. He was by no means resolute and sure of himself as an artist, but was of an uncertain, uneasy spirit, whose undecided inspiration ever hesitated among all the manifestations of art. Rich, illustrious, the gainer of all honors, he nevertheless remained, in these his later years, a man who did not know exactly toward what ideal he had been aiming. He had won the Prix of Rome, had been the defender of traditions, and had evoked, like so many others, the great scenes of history; then, modernizing his tendencies, he had painted living men, but in a way that showed the influence of classic memories. Intelligent, enthusiastic, a worker that clung to his changing dreams, in love with his art, which he knew to perfection, he had acquired, by reason of the delicacy of his mind, remarkable executive ability and great versatility, due in some degree to his hesitations and his experiments in all styles of his art. Perhaps, too, the sudden admiration of the world for his works, elegant, correct, and full of distinctions, influenced his nature and prevented him from becoming what he naturally might have been. Since the triumph of his first success, the desire to please always made him anxious, without his being conscious of it; it influenced his actions and weakened his convictions. This desire to please was apparent in him in many ways, and had contributed much to his glory.
His grace of manner, all his habits of life, the care he devoted to his person, his long-standing reputation for strength and agility as a swordsman and an equestrian, had added further attractions to his steadily growing fame. After his Cleopatra, the first picture that had made him illustrious, Paris suddenly became enamored of him, adopted him, made a pet of him; and all at once he became one of those brilliant, fashionable artists one meets in the Bois, for whose presence hostesses maneuver, and whom the Institute welcomes thenceforth. He had entered it as a conqueror, with the approval of all Paris.
Thus Fortune had led him to the beginning of old age, coddling and caressing him. (Chapter I: "A Duel of Hearts")
In Pushkin's poem Kleopatra ("Cleopatra," 1828) sometimes included in Pushkin's unfinished novella Egipetskie nochi ("The Egyptian Nights," 1835) Cleopatra promises a night of love to her men but tells them that on the morning the happy lover will be beheaded:
— Клянусь… — о матерь наслаждений,
Тебе неслыханно служу,
На ложе страстных искушений
Простой наёмницей всхожу.
Внемли же, мощная Киприда,
И вы, подземные цари,
О боги грозного Аида,
Клянусь — до утренней зари
Моих властителей желанья
Я сладострастно утомлю
И всеми тайнами лобзанья
И дивной негой утолю.
Но только утренней порфирой
Аврора вечная блеснёт,
Клянусь — под смертною секирой
Глава счастливцев отпадёт.
In March 1905 Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot (by promising him a night of love?) to destroy his machine in midair. In his apologetic note to Lucette (Van's and Ada's half-sister) written after the dinner in 'Ursus' and debauch à trois in Van's Manhattan flat Van mentions pilots of tremendous airships:
Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:
Poor L.
We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.
Tenderly yours A & V.
(in alphabetic order).
‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’
‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’
‘I do, but want to add a few words.’
Her P.S. read:
The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?
A. (2.8)
Darkbloom ('Notes to Ada'): spazmochka: Russ., little spasm.
Pushkin's poem Cleopatra begins as follows: Chertog siyal (“The palace shone”):
Чертог сиял. Гремели хором
Певцы при звуке флейт и лир.
Царица голосом и взором
Свой пышный оживляла пир;
Сердца неслись к её престолу,
Но вдруг над чашей золотой
Она задумалась и долу
Поникла дивною главой…
Describing his childhood travels, Van mentions the former Zemski chertog (palazzo) in Kaluga and Demon's Manhattan house (a meek little palazzo standing between its two giant guards where Demon tells Van to stop his affair with Ada):
Van regretted that because Lettrocalamity (Vanvitelli’s old joke!) was banned allover the world, its very name having become a ‘dirty word’ among upper-upper-class families (in the British and Brazilian sense) to which the Veens and Durmanovs happened to belong, and had been replaced by elaborate surrogates only in those very important ‘utilities’ — telephones, motors — what else? — well a number of gadgets for which plain folks hanker with lolling tongues, breathing faster than gundogs (for it’s quite a long sentence), such trifles as tape recorders, the favorite toys of his and Ada’s grandsires (Prince Zemski had one for every bed of his harem of schoolgirls) were not manufactured any more, except in Tartary where they had evolved ‘minirechi’ (‘talking minarets’) of a secret make. Had our erudite lovers been allowed by common propriety and common law to knock into working order the mysterious box they had once discovered in their magic attic, they might have recorded (so as to replay, eight decades later) Giorgio Vanvitelli’s arias as well as Van Veen’s conversations with his sweetheart. Here, for example, is what they might have heard today — with amusement, embarrassment, sorrow, wonder.
(Narrator: on that summer day soon after they had entered the kissing phase of their much too premature and in many ways fatal romance, Van and Ada were on their way to the Gun Pavilion alias Shooting Gallery, where they had located, on its upper stage, a tiny, Oriental-style room with bleary glass cases that had once lodged pistols and daggers — judging by the shape of dark imprints on the faded velvet — a pretty and melancholy recess, rather musty, with a cushioned window seat and a stuffed Parluggian Owl on a side shelf, next to an empty beer bottle left by some dead old gardener, the year of the obsolete brand being 1842.)
‘Don’t jingle them,’ she said, ‘we are watched by Lucette, whom I’ll strangle some day.’
They walked through a grove and past a grotto.
Ada said: ‘Officially we are maternal cousins, and cousins can marry by special decree, if they promise to sterilize their first five children. But, moreover, the father-in-law of my mother was the brother of your grandfather. Right?’
‘That’s what I’m told,’ said Van serenely.
‘Not sufficiently distant,’ she mused, ‘or is it?’
‘Far enough, fair enough.’
‘Funny — I saw that verse in small violet letters before you put it into orange ones — just one second before you spoke. Spoke, smoke. Like the puff preceding a distant cannon shot.’
‘Physically,’ she continued, ‘we are more like twins than cousins, and twins or even siblings can’t marry, of course, or will be jailed and "altered," if they persevere.’
‘Unless,’ said Van, ‘they are specially decreed cousins.’
(Van was already unlocking the door — the green door against which they were to bang so often with boneless fists in their later separate dreams.)
Another time, on a bicycle ride (with several pauses) along wood trails and country roads, soon after the night of the Burning Barn, but before they had come across the herbarium in the attic, and found confirmation of something both had forefelt in an obscure, amusing, bodily rather than moral way, Van casually mentioned he was born in Switzerland and had been abroad twice in his boyhood. She had been once, she said. Most summers she spent at Ardis; most winters in their Kaluga town home - two upper stories in the former Zemski chertog (palazzo).
In 1880, Van, aged ten, had traveled in silver trains with showerbaths, accompanied by his father, his father’s beautiful secretary, the secretary’s eighteen-year-old white-gloved sister (with a bit part as Van’s English governess and milkmaid), and his chaste, angelic Russian tutor, Andrey Andreevich Aksakov (‘AAA’), to gay resorts in Louisiana and Nevada. AAA explained, he remembered, to a Negro lad with whom Van had scrapped, that Pushkin and Dumas had African blood, upon which the lad showed AAA his tongue, a new interesting trick which Van emulated at the earliest occasion and was slapped by the younger of the Misses Fortune, put it back in your face, sir, she said. He also recalled hearing a cummerbunded Dutchman in the hotel hall telling another that Van’s father, who had just passed whistling one of his three tunes, was a famous ‘camler’ (camel driver — shamoes having been imported recently? No, ‘gambler’).
Before his boarding-school days started, his father’s pretty house, in Florentine style, between two vacant lots (5 Park Lane in Manhattan), had been Van’s winter home (two giant guards were soon to rise on both sides of it, ready to frog-march it away), unless they journeyed abroad. Summers in Radugalet, the ‘other Ardis,’ were so much colder and duller than those here in this, Ada’s, Ardis. Once he even spent both winter and summer there; it must have been in 1878.
Of course, of course, because that was the first time, Ada recalled, she had glimpsed him. In his little white sailor suit and blue sailor cap. (Un régulier angelochek, commented Van in the Raduga jargon.) He was eight, she was six. Uncle Dan had unexpectedly expressed the desire to revisit the old estate. At the last moment Marina had said she’d come too, despite Dan’s protests, and had lifted little Ada, hopla, with her hoop, into the calèche. They took, she imagined, the train from Ladoga to Raduga, for she remembered the way the station man with the whistle around his neck went along the platform, past the coaches of the stopped local, banging shut door after door, all six doors of every carriage, each of which consisted of six one-window carrosses of pumpkin origin, fused together. It was, Van suggested, a ‘tower in the mist’ (as she called any good recollection), and then a conductor walked on the running board of every coach with the train also running and opened doors all over again to give, punch, collect tickets, and lick his thumb, and change money, a hell of a job, but another ‘mauve tower.’ Did they hire a motor landaulet to Radugalet? Ten miles, she guessed. Ten versts, said Van. She stood corrected. He was out, he imagined, na progulke (promenading) in the gloomy firwood with Aksakov, his tutor, and Bagrov’s grandson, a neighbor’s boy, whom he teased and pinched and made horrible fun of, a nice quiet little fellow who quietly massacred moles and anything else with fur on, probably pathological. However, when they arrived, it became instantly clear that Demon had not expected ladies. He was on the terrace drinking goldwine (sweet whisky) with an orphan he had adopted, he said, a lovely Irish wild rose in whom Marina at once recognized an impudent scullery maid who had briefly worked at Ardis Hall, and had been ravished by an unknown gentleman — who was now well-known. In those days Uncle Dan wore a monocle in gay-dog copy of his cousin, and this he screwed in to view Rose, whom perhaps he had also been promised (here Van interrupted his interlocutor telling her to mind her vocabulary). The party was a disaster. The orphan languidly took off her pearl earrings for Marina’s appraisal. Grandpa Bagrov hobbled in from a nap in the boudoir and mistook Marina for a grande cocotte as the enraged lady conjectured later when she had a chance to get at poor Dan. Instead of staying for the night, Marina stalked off and called Ada who, having been told to ‘play in the garden,’ was mumbling and numbering in raw-flesh red the white trunks of a row of young birches with Rose’s purloined lipstick in the preamble to a game she now could not remember — what a pity, said Van — when her mother swept her back straight to Ardis in the same taxi leaving Dan — to his devices and vices, inserted Van — and arriving home at sunrise. But, added Ada, just before being whisked away and deprived of her crayon (tossed out by Marina k chertyam sobach’im, to hell’s hounds — and it did remind one of Rose’s terrier that had kept trying to hug Dan’s leg) the charming glimpse was granted her of tiny Van, with another sweet boy, and blond-bearded, white-bloused Aksakov, walking up to the house, and, oh yes, she had forgotten her hoop — no, it was still in the taxi. But, personally, Van had not the slightest recollection of that visit or indeed of that particular summer, because his father’s life, anyway, was a rose garden all the time, and he had been caressed by ungloved lovely hands more than once himself, which did not interest Ada. (1.24)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Lettrocalamity: a play on Ital. elettrocalamita, electromagnet.
Bagrov’s grandson: allusion to Childhood Years of Bagrov’s Grandson by the minor writer Sergey Aksakov (A.D. 1791-1859).
According to Ada, she saw the verse ‘far enough, fair enough’ in small violet letters before Van put it into orange ones. Because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander (Ada's husband) and Ada have at least two children and that Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet') and Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada who marries Violet Knox after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. Demon's Manhattan house was turned by Van into a museum:
I, Van Veen, salute you, life, Ada Veen, Dr Lagosse, Stepan Nootkin, Violet Knox, Ronald Oranger. Today is my ninety-seventh birthday, and I hear from my wonderful new Everyrest chair a spade scrape and footsteps in the snow-sparkling garden, and my old Russian valet, who is deafer than he thinks, pullout and push in nose-ringed drawers in the dressing room. This Part Five is not meant as an epilogue; it is the true introduction of my ninety-seven percent true, and three percent likely, Ada or Ardor, a family chronicle.
Of all their many houses, in Europe and in the Tropics, the château recently built in Ex, in the Swiss Alps, with its pillared front and crenelated turrets, became their favorite, especially in midwinter, when the famous glittering air, le cristal d’Ex, ‘matches the highest forms of human thought — pure mathematics & decipherment’ (unpublished ad).
At least twice a year our happy couple indulged in fairly long travels. Ada did not breed or collect butterflies any more, but throughout her healthy and active old age loved to film them in their natural surroundings, at the bottom of her garden or the end of the world, flapping and flitting, settling on flowers or filth, gliding over grass or granite, fighting or mating. Van accompanied her on picture-shooting journeys to Brazil, the Congo, New Guinea, but secretly preferred a long drink under a tent to a long wait under a tree for some rarity to come down to the bait and be taken in color. One would need another book to describe Ada’s adventures in Adaland. The films — and the crucified actors (Identification Mounts) — can be seen by arrangement at the Lucinda Museum, 5, Park Lane, Manhattan. (5.1)