During Van's first tea party at Ardis Marina (in VN's novel Ada, 1969, Van's, Ada's and Lucette's mother) says that Dostoevski loved tea with raspberry syrup:
They now had tea in a prettily furnished corner of the otherwise very austere central hall from which rose the grand staircase. They sat on chairs upholstered in silk around a pretty table. Ada’s black jacket and a pink-yellow-blue nosegay she had composed of anemones, celandines and columbines lay on a stool of oak. The dog got more bits of cake than it did ordinarily. Price, the mournful old footman who brought the cream for the strawberries, resembled Van’s teacher of history, ‘Jeejee’ Jones.
‘He resembles my teacher of history,’ said Van when the man had gone.
‘I used to love history,’ said Marina, ‘I loved to identify myself with famous women. There’s a ladybird on your plate, Ivan. Especially with famous beauties — Lincoln’s second wife or Queen Josephine.’
‘Yes, I’ve noticed — it’s beautifully done. We’ve got a similar set at home.’
‘Slivok (some cream)? I hope you speak Russian?’ Marina asked Van, as she poured him a cup of tea.
‘Neohotno no sovershenno svobodno (reluctantly but quite fluently),’ replied Van, slegka ulïbnuvshis’ (with a slight smile). ‘Yes, lots of cream and three lumps of sugar.’
‘Ada and I share your extravagant tastes. Dostoevski liked it with raspberry syrup.’
‘Pah,’ uttered Ada. (1.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): with a slight smile: a pet formula of Tolstoy’s denoting cool superiority, if not smugness, in a character’s manner of speech.
In Sologub's poem Lyubopytnye sosedki ("The Curious Neighbor Girls," 1887) the neighbor girls (who watch the boy being flogged and, after the procedure, invite him to a tea) mention raspberry jam and its thick syrup:
Любопытные соседки
У себя в саду стоят,
И на окна той беседки,
Где секут меня, глядят.
Я заметил их местечко
У ольхового ствола
В час, как мама от крылечка
Наказать меня вела,
И один из мальчуганов,
Что пришли меня стегать,
Молвил: – Барышни, Степанов,
Захотели много знать.
Я крепился и старался
Не орать и не реветь,
Только все же разорался, —
Больно так, что не стерпеть.
После порки в сад я вышел,
Раскрасневшися, как мак,
И насмешки их услышал:
– Разрумянили вас как!
– Эти яркие румяна
Где, скажите, продают? —
И хохочут мальчуганы,
И Лежонов кажет прут.
– Вам урок мальчишки дали?
Вот какие смельчаки! —
И, смеяся, убежали, —
Все мои ученики.
– Ну, и громко ж вы кричите,
Ой-ой-ой да ай-ай-ай!
Мы утешим вас, хотите?
Приходите к нам пить чай.
– Вас березовой лапшою
Угостила ваша мать,
Мы вас будем пастилою,
Сладким чаем угощать.
– Есть варенье из малины,
И сироп такой густой,
Все забудете кручины,
Не стесняйтесь, что босой.
Отказаться не умею,
К перелазу я иду,
От стыда и боли рдею,
Очутившись в их саду.
Самовар уже в столовой,
И варенье тут как тут.
– Поздравляем с баней новой!
– Ну и часто вас секут!
Три сестры за самоваром
Наострили язычки.
– Поздравляем с легким паром!
– Молодцы ученики!
Посмеялись, но немного, —
Мы дружны уж с давних пор, —
И сказала Вера строго:
– Розги дома не в укор!
Вы простите, мы без злости.
Малость надо постыдить,
А теперь пришли к нам в гости,
Будем мирно говорить.
Fyodor Sologub (penname of Fyodor Teternikov, 1863-1927) is the author of Slashche yada ("Sweeter than Poison," 1913), a novel. It seems that poor Aqua, Marina's twin sister who married Demon Veen (Van's and Ada's father), went mad because she was poisoned by Marina. Sologub's novel Melkiy Bes ("The Petty Demon," 1907) brings to mind Dostoevski's novel Besy ("The Possessed," 1872). Dostoevski is the author of Dvoynik ("The Double," 1846). The mournful old footman, Price resembles Van's teacher of history, 'Jeejee' Jones. In one of his last poems Sologub mentions istoriki (the historians):
Согласятся все историки,
Что рассказы без риторики
Много лучше, чем ирония
Поэтических речей.
Соловьи, цветы, зорь зарево,
И мечтаний чистых марево,
И природы благовония
Смоет жизненный ручей.
Btw., Marina's question "Slivok (some cream)?" brings to mind slivki meshchanstva (the cream of the smug middle class) mentioned by Hermann Karlovich in VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934):
Я слишком привык смотреть на себя со стороны, быть собственным натурщиком, – вот почему мой слог лишен благодатного духа непосредственности. Никак не удается мне вернуться в свою оболочку и по-старому расположиться в самом себе, – такой там беспорядок: мебель переставлена, лампочка перегорела, прошлое мое разорвано на клочки.
А я был довольно счастлив. В Берлине у меня была небольшая, но симпатичная квартира – три с половиной комнаты, солнечный балкон, горячая вода, центральное отопление, жена Лида и горничная Эльза. По соседству находился гараж, и там стоял приобретенный мной на выплату хорошенький, темно-синий автомобиль – двухместный. Успешно, хоть и медлительно, рос на балконе круглый, натуженный, седовласый кактус. Папиросы я покупал всегда в одной и той же лавке, и там встречали меня счастливой улыбкой. Такая же улыбка встречала жену там, где покупались масло и яйца. По субботам мы ходили в кафе или кинематограф. Мы принадлежали к сливкам мещанства, – по крайней мере, так могло казаться. Однако по возвращении домой из конторы я не разувался, не ложился на кушетку с вечерней газетой. Разговор мой с женой не состоял исключительно из небольших цифр. Приключения моего шоколада притягивали мысль не всегда. Мне, признаюсь, была не чужда некоторая склонность к богеме. Что касается моего отношения к новой России, то прямо скажу: мнений моей жены я не разделял. Понятие «большевики» принимало в ее крашеных устах оттенок привычной и ходульной ненависти, – нет, пожалуй, «ненависть» слишком страстно сказано, – это было что-то домашнее, элементарное, бабье, – большевиков она не любила, как не любишь дождя (особенно по воскресеньям) или клопов (особенно в новой квартире), – большевизм был для нее чем-то природным и неприятным, как простуда. Обоснование этих взглядов подразумевалось само собой, толковать их было незачем. Большевик не верит в Бога, – ах, какой нехороший, – и вообще – хулиган и садист. Когда я, бывало, говорил, что коммунизм в конечном счете – великая, нужная вещь, что новая, молодая Россия создает замечательные ценности, пускай непонятные европейцу, пускай неприемлемые для обездоленного и обозленного эмигранта, что такого энтузиазма, аскетизма, бескорыстия, веры в свое грядущее единообразие еще никогда не знала история, – моя жена невозмутимо отвечала: «Если ты так говоришь, чтобы дразнить меня, то это не мило». Но я действительно так думаю, т. е. действительно думаю, что надобно что-то такое коренным образом изменить в нашей пестрой, неуловимой, запутанной жизни, что коммунизм действительно создаст прекрасный квадратный мир одинаковых здоровяков, широкоплечих микроцефалов и что в неприязни к нему есть нечто детское и предвзятое, вроде ужимки, к которой прибегает моя жена, – напрягает ноздри и поднимает бровь (то есть дает детский и предвзятый образ роковой женщины) всякий раз, как смотрится – даже мельком – в зеркало.
I have grown much too used to an outside view of myself, to being both painter and model, so no wonder my style is denied the blessed grace of spontaneity. Try as I may I do not succeed in getting back into my original envelope, let alone making myself comfortable in my old self; the disorder there is far too great; things have been moved, the lamp is black and dead, bits of my past litter the floor.
Quite a happy past, I dare say. I owned in Berlin a small but attractive flat, three and a half rooms, sunny balcony, hot water, central heating; Lydia, my thirty-year-old wife, and Elsie, our seventeen-year-old maid. Close at hand was the garage where stood that delightful little car--a dark-blue two-seater, paid for in installments. On the balcony, a bulging round-headed hoary cactus grew bravely though slowly. I got my tobacco always at the same shop, and was greeted there by a radiant smile. A similar smile welcomed my wife at the store which supplied us with eggs and butter. On Saturday nights we went to a cafe or to the pictures. We belonged to the cream of the smug middle class, or so it would seem. I did not, however, upon coming home from office, take off my shoes to lie down on the couch with the evening paper. Nor did conversation with my wife consist solely of smallish numerals. Nor again did my thoughts always stick to the adventures of the chocolate I made. I may even confess that certain Bohemian tastes were not entirely foreign to my nature.
As to my attitude toward new Russia, let me declare straightaway that I did not share my wife's views. Coming from her painted lips, the term "Bolshevik" acquired a note of habitual and trivial hatred--no, "hatred" is, I am afraid, too strong a word here. It was something homely, elementary, womanish, for she disliked Bolsheviks as one dislikes rain (on Sundays especially) or bedbugs (especially in new lodgings), and Bolshevism meant to her a nuisance akin to the common cold. She took it for granted that facts confirmed her opinion; their truth was too obvious to be discussed. Bolsheviks did not believe in God; that was naughty of them, but what else could one expect from sadists and hooligans?
When I used to say that Communism in the long run was a great and necessary thing; that young, new Russia was producing wonderful values, although unintelligible to Western minds and unacceptable to destitute and embittered exiles; that history had never yet known such enthusiasm, asceticism, and unselfishness, such faith in the impending sameness of us all--when I used to talk like this, my wife would answer serenely: "I think you are saying it to tease me, and I think it's not kind." But really I was quite serious for I have always believed that the mottled tangle of our elusive lives demands such essential change; that Communism shall indeed create a beautifully square world of identical brawny fellows, broad-shouldered and microcephalous; and that a hostile attitude toward it is both childish and preconceived, reminding me of the face my wife makes--nostrils strained and one eyebrow lifted (the childish and preconceived idea of a vamp) every time she catches sight of herself in the mirror. (Chapter Three)
Lydia's cousin (and lover) Ardalion (the painter) is a namesake of Ardalion Borisovich Peredonov, the main character of Sologub's Petty Demon. Daniel Veen (Marina's husband) is the son of Ardelion Veen and Mary Trumbell.