Describing his love-making with Cordula Tobak in a drab little hotel in Paris, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions a rectangular moue (little grimace) made by Cordula:
A moment later, as happens so often in farces and foreign cities, Van ran into another friend. With a surge of delight he saw Cordula in a tight scarlet skirt bending with baby words of comfort over two unhappy poodlets attached to the waiting-post of a sausage shop. Van stroked her with his fingertips, and as she straightened up indignantly and turned around (indignation instantly replaced by gay recognition), he quoted the stale but appropriate lines he had known since the days his schoolmates annoyed him with them:
The Veens speak only to Tobaks
But Tobaks speak only to dogs.
The passage of years had but polished her prettiness and though many fashions had come and gone since 1889, he happened upon her at a season when hairdos and skirtlines had reverted briefly (another much more elegant lady was already ahead of her) to the style of a dozen years ago, abolishing the interruption of remembered approval and pleasure. She plunged into a torrent of polite questions — but he had a more important matter to settle at once — while the flame still flickered.
‘Let’s not squander,’ he said, ‘the tumescence of retrieved time on the gush of small talk. I’m bursting with energy, if that’s what you want to know. Now look; it may sound silly and insolent but I have an urgent request. Will you cooperate with me in cornuting your husband? It’s a must!’
‘Really, Van!’ exclaimed angry Cordula. ‘You go a bit far. I’m a happy wife. My Tobachok adores me. We’d have ten children by now if I’d not been careful with him and others.’
‘You’ll be glad to learn that this other has been found utterly sterile.’
‘Well, I’m anything but. I guess I’d cause a mule to foal by just looking on. Moreover, I’m lunching today with the Goals.’
‘C’est bizarre, an exciting little girl like you who can be so tender with poodles and yet turns down a poor paunchy stiff old Veen.’
‘The Veens are much too gay as dogs go.’
‘Since you collect adages,’ persisted Van, ‘let me quote an Arabian one. Paradise is only one assbaa south of a pretty girl’s sash. Eh bien?’
‘You are impossible. Where and when?’
‘Where? In that drab little hotel across the street. When? Right now. I’ve never seen you on a hobbyhorse yet, because that’s what tout confort promises — and not much else.’
‘I must be home not later than eleven-thirty, it’s almost eleven now.’
‘It will take five minutes. Please!’
Astraddle, she resembled a child braving her first merry-go-round. She made a rectangular moue as she used that vulgar contraption. Sad, sullen streetwalkers do it with expressionless faces, lips tightly closed. She rode it twice. Their brisk nub and its repetition lasted fifteen minutes in all, not five. Very pleased with himself, Van walked with her for a stretch through the brown and green Bois de Belleau in the direction of her osobnyachyok (small mansion).
‘That reminds me,’ he said, ‘I no longer use our Alexis apartment. I’ve had some poor people live there these last seven or eight years — the family of a police officer who used to be a footman at Uncle Dan’s place in the country. My policeman is dead now and his widow and three boys have gone back to Ladore. I want to relinquish that flat. Would you like to accept it as a belated wedding present from an admirer? Good. We shall do it again some day. Tomorrow I have to be in London and on the third my favorite liner, Admiral Tobakoff, will take me to Manhattan. Au revoir. Tell him to look out for low lintels. Antlers can be very sensitive when new. Greg Erminin tells me that Lucette is at the Alphonse Four?’
‘That’s right. And where’s the other?’
‘I think we’ll part here. It’s twenty minutes to twelve. You’d better toddle along.’
‘Au revoir. You’re a very bad boy and I’m a very bad girl. But it was fun — even though you’ve been speaking to me not as you would to a lady friend but as you probably do to little whores. Wait. Here’s a top secret address where you can always’ — (fumbling in her handbag) — ‘reach me’ — (finding a card with her husband’s crest and scribbling a postal cryptograph) — ‘at Malbrook, Mayne, where I spend every August.’
She looked around, rose on her toes like a ballerina, and kissed him on the mouth. Sweet Cordula! (3.2)
Darkbloom ('Notes to Ada'): moue: little grimace.
According to Van, his upper lip resembles in shape a long-winged sea bird coming directly at you:
The hugest dictionary in the library said under Lip: ‘Either of a pair of fleshy folds surrounding an orifice.’
Mileyshiy Emile, as Ada called Monsieur Littré, spoke thus: ‘Partie extérieure et charnue qui forme le contour de la bouche... Les deux bords d’une plaie simple’ (we simply speak with our wounds; wounds procreate) ‘...C’est le membre qui lèche.’ Dearest Emile!
A fat little Russian encyclopedia was solely concerned with guba, lip, as meaning a district court in ancient Lyaska or an arctic gulf.
Their lips were absurdly similar in style, tint and tissue. Van’s upper one resembled in shape a long-winged sea bird coming directly at you, while the nether lip, fat and sullen, gave a touch of brutality to his usual expression. Nothing of that brutality existed in the case of Ada’s lips, but the bow shape of the upper one and the largeness of the lower one with its disdainful prominence and opaque pink repeated Van’s mouth in a feminine key. (1.17)
Darkbloom ('Notes to Ada'): mileyshiy: Russ., ‘dearest’.
partie etc.: exterior fleshy part that frames the mouth... the two edges of a simple wound... it is the member that licks.
A rectangular moue made by Cordula as she makes love to Van brings to mind La Mouette, the French title of Chekhov's play Chayka ("The Seagull," 1896). Chekhov is the author of two monologue scenes O vrede tabaka ("On the Harm of Tobacco," 1886, 1903). In his autobiography Speak, Memory (1951) VN says that the grandparents of Box II (the Nabokovs’ dachshund that followed his masters into exile) had been Dr. Anton Chekhov’s Quina and Brom. The characters in Ada include Dack, the dackel at Ardis (Daniel Veen's family estate) whom Ada calls nehoroshaya sobaka (a bad dog):
The sportive dackel, one ear flapping, the other upturned and showing its gray-mottled pink, rapidly moving his comical legs, and skidding on the parquetry as he executed abrupt turns, was in the act of carrying away, to a suitable hiding place where to worry it, a sizable wad of blood-soaked cottonwool, snatched somewhere upstairs. Ada, Marina and two maids were pursuing the merry animal but he was impossible to corner among all the baroque furniture as he tore through innumerable doorways. Suddenly the whole chase veered past Uncle Dan’s armchair and shot out again.
‘Good Lord!’ he exclaimed, on catching sight of the gory trophy, ‘somebody must have chopped off a thumb!’ Patting his thighs and his chair, he sought and retrieved — from under the footstool — the vestpocket wordbook and went back to his paper, but a second later had to look up ‘groote,’ which he had been groping for when disturbed.
The simplicity of its meaning annoyed him.
Through an open french door Dack led his pursuers into the garden. There, on the third lawn, Ada overtook him with the flying plunge used in ‘American football,’ a kind of Rugby game cadets played at one time on the wet turfy banks of the Goodson River. Simultaneously, Mlle Larivière rose from the bench where she had been paring Lucette’s fingernails, and pointing her scissors at Blanche who had rushed up with a paper bag, she accused the young slattern of a glaring precedent — namely of having once dropped a hairpin in Lucette’s cot, un machin long comme ça qui faillit blesser l’enfant à la fesse. Marina, however, who had a Russian noblewoman’s morbid fear of ‘offending an inferior,’ declared the incident closed.
'Nehoroshaya, nehoroshaya sobaka,' crooned Ada with great aspiratory and sibilatory emphasis as she gathered into her arms the now lootless, but completely unabashed 'bad dog.' (1.11)
Darkbloom ('Notes to Ada'): groote: Dutch, ‘great’.
un machin etc.: a thing as long as this that almost wounded the child in the buttock.
Describing the picnic on Ada's sixteenth birthday, Van links Ada to Dorn (the doctor in Chekhov's play The Seagull) and identifies himself with Trigorin (a writer whom the critics compare to Turgenev):
The muscat wine was uncorked. Ada’s and Ida’s healths drunk. ‘The conversation became general,’ as Monparnasse liked to write.
Count Percy de Prey turned to Ivan Demianovich Veen:
‘I’m told you like abnormal positions?’
The half-question was half-mockingly put. Van looked through his raised lunel at the honeyed sun.
‘Meaning what?’ he enquired.
‘Well — that walking-on-your-hands trick. One of your aunt’s servants is the sister of one of our servants and two pretty gossips form a dangerous team’ (laughing). ‘The legend has it that you do it all day long, in every corner, congratulations!’ (bowing).
Van replied: ‘The legend makes too much of my specialty. Actually, I practice it for a few minutes every other night, don’t I, Ada?’ (looking around for her). ‘May I give you, Count, some more of the mouse-and-cat — a poor pun, but mine.’
‘Vahn dear,’ said Marina, who was listening with delight to the handsome young men’s vivacious and carefree prattle, ‘tell him about your success in London. Zhe tampri (please)!’
‘Yes,’ said Van, ‘it all started as a rag, you know, up at Chose, but then —’
‘Van!’ called Ada shrilly. ‘I want to say something to you, Van, come here.’
Dorn (flipping through a literary review, to Trigorin): ‘Here, a couple of months ago, a certain article was printed... a Letter from America, and I wanted to ask you, incidentally’ (taking Trigorin by the waist and leading him to the front of the stage), ‘because I’m very much interested in that question...’
Ada stood with her back against the trunk of a tree, like a beautiful spy who has just rejected the blindfold.
‘I wanted to ask you, incidentally, Van’ (continuing in a whisper, with an angry flick of the wrist) — ‘stop playing the perfect idiot host; he came drunk as a welt, can’t you see?’ (1.39)
Darkbloom ('Notes to Ada'): zhe etc.: Russ., distortion of je t’en prie.
Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.
In Turgenev’s story Sobaka (The Dog," 1864) the narrator mentions tabak (tobacco):
Ну, это само собою, — а совет я его к сведению принял: в тот же день укатил в город, да и поселился на постоялом дворе у знакомого старичка из раскольников. Почтенный был старичок, хотя и суров маленько по причине одиночества: вся семья у него перемёрла. Только уж очень табаку не жаловал и к собакам чувствовал омерзенье великое; кажется, чем, например, ему собаку в комнату впустить согласиться — скорей бы сам себя пополам перервал!
Well, be that as it may, I considered his advice. That very day I drove off to the town and put up at an inn, kept by an old man I knew, a Dissenter. He was a worthy old fellow, though a little morose from living in solitude, all his family were dead. But he disliked tobacco and had the greatest loathing for dogs; I believe he would have been torn to pieces rather than consent to let a dog into his room.
When Van describes the Night of the Burning Barn (when he and Ada make love for the first time), Ada takes over and calls Tarn (otherwise the New Reservoir) "that rectangular lake:"
That multiple departure really presented a marvelous sight against the pale star-dusted firmament of practically subtropical Ardis, tinted between the black trees with a distant flamingo flush at the spot where the Barn was Burning. To reach it one had to drive round a large reservoir which I could make out breaking into scaly light here and there every time some adventurous hostler or pantry boy crossed it on water skis or in a Rob Roy or by means of a raft — typical raft ripples like fire snakes in Japan; and one could now follow with an artist’s eye the motorcar’s lamps, fore and aft, progressing east along the AB bank of that rectangular lake, then turning sharply upon reaching its B corner, trailing away up the short side and creeping back west, in a dim and diminished aspect, to a middle point on the far margin where they swung north and disappeared. (1.19)
In Speak, Memory VN quotes the last words of Aunt Pasha (the wife of the celebrated syphilologist V. M. Tarnovski), vsyo—voda (everything is water):
One of my mother’s happier girlhood recollections was having traveled one summer with her aunt Praskovia to the Crimea, where her paternal grandfather had an estate near Feodosia. Her aunt and she went for a walk with him and another old gentleman, the well-known seascape painter Ayvazovski. She remembered the painter saying (as he had said no doubt many times) that in 1836, at an exhibition of pictures in St. Petersburg, he had seen Pushkin, “an ugly little fellow with a tall handsome wife.” That was more than half a century before, when Ayvazovski was an art student, and less than a year before Pushkin’s death. She also remembered the touch nature added from its own palette—the white mark a bird left on the painter’s gray top hat. The aunt Praskovia, walking beside her, was her mother’s sister, who had married the celebrated syphilologist V. M. Tarnovski (1839–1906) and who herself was a doctor, the author of works on psychiatry, anthropology and social welfare. One evening at Ayvazovski’s villa near Feodosia, Aunt Praskovia met at dinner the twenty-eight-year-old Dr. Anton Chekhov whom she somehow offended in the course of a medical conversation. She was a very learned, very kind, very elegant lady, and it is hard to imagine how exactly she could have provoked the incredibly coarse outburst Chekhov permits himself in a published letter of August 3, 1888, to his sister. Aunt Praskovia, or Aunt Pasha, as we called her, often visited us at Vyra. She had an enchanting way of greeting us, as she swept into the nursery with a sonorous “Bonjour, les enfants!” She died in 1910. My mother was at her bedside, and Aunt Pasha’s last words were: “That’s interesting. Now I understand. Everything is water, vsyo—voda.” (Chapter Three, 3)