Describing his transatlantic journey with Lucette (Van's and Ada's half-sister who commits suicide by jumping from Admiral Tobakoff into the ocean), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions two American psychiatrists who had died an odd death in the Bocaletto range, the older fellow from heart failure and his boy friend by suicide:
At five p.m., June 3, his ship had sailed from Le Havre-de-Grâce; on the evening of the same day Van embarked at Old Hantsport. He had spent most of the afternoon playing court tennis with Delaurier, the famous Negro coach, and felt very dull and drowsy as he watched the low sun’s ardency break into green-golden eye-spots a few sea-serpent yards to starboard, on the far-side slope of the bow wave. Presently he decided to turn in, walked down to the A deck, devoured some of the still-life fruit prepared for him in his sitting room, attempted to read in bed the proofs of an essay he was contributing to a festschrift on the occasion of Professor Counterstone’s eightieth birthday, gave it up, and fell asleep. A tempest went into convulsions around midnight, but despite the lunging and creaking (Tobakoff was an embittered old vessel) Van managed to sleep soundly, the only reaction on the part of his dormant mind being the dream image of an aquatic peacock, slowly sinking before somersaulting like a diving grebe, near the shore of the lake bearing his name in the ancient kingdom of Arrowroot. Upon reviewing that bright dream he traced its source to his recent visit to Armenia where he had gone fowling with Armborough and that gentleman’s extremely compliant and accomplished niece. He wanted to make a note of it — and was amused to find that all three pencils had not only left his bed table but had neatly aligned themselves head to tail along the bottom of the outer door of the adjacent room, having covered quite a stretch of blue carpeting in the course of their stopped escape.
The steward brought him a Continental breakfast, the ship’s newspaper, and the list of first-class passengers. Under ‘Tourism in Italy,’ the little newspaper informed him that a Domodossola farmer had unearthed the bones and trappings of one of Hannibal’s elephants, and that two American psychiatrists (names not given) had died an odd death in the Bocaletto range: the older fellow from heart failure and his boy friend by suicide. After pondering the Admiral’s morbid interest in Italian mountains, Van clipped the item and picked up the passenger list (pleasingly surmounted by the same crest that adorned Cordula’s notepaper) in order to see if there was anybody to be avoided during the next days. The list yielded the Robinson couple, Robert and Rachel, old bores of the family (Bob had retired after directing for many years one of Uncle Dan’s offices). His gaze, traveling on, tripped over Dr Ivan Veen and pulled up at the next name. What constricted his heart? Why did he pass his tongue over his thick lips? Empty formulas befitting the solemn novelists of former days who thought they could explain everything. (3.5)
Bocaletto may hint at Boccioleto, a commune in the Province of Vercelli, in the Italian region Piedmont, located about 90 kilometres northeast of Turin and about 60 kilometres northwest of Vercelli. Boccioleto borders the following municipalities: Alto Sermenza, Balmuccia, Campertogno, Millia, Rossa, Scopa, and Scopelo. Rossa brings to mind Venezia Rossa mentioned by Van in the Flavita chapter of Ada:
Pedantic Ada once said that the looking up of words in a lexicon for any other needs than those of expression — be it instruction or art — lay somewhere between the ornamental assortment of flowers (which could be, she conceded, mildly romantic in a maidenly headcocking way) and making collage-pictures of disparate butterfly wings (which was always vulgar and often criminal). Per contra, she suggested to Van that verbal circuses, ‘performing words,’ ‘poodle-doodles,’ and so forth, might be redeemable by the quality of the brain work required for the creation of a great logogriph or inspired pun and should not preclude the help of a dictionary, gruff or complacent.
That was why she admitted ‘Flavita.’ The name came from alfavit, an old Russian game of chance and skill, based on the scrambling and unscrambling of alphabetic letters. It was fashionable throughout Estoty and Canady around 1790, was revived by the ‘Madhatters’ (as the inhabitants of New Amsterdam were once called) in the beginning of the nineteenth century, made a great comeback, after a brief slump, around 1860, and now a century later seems to be again in vogue, so I am told, under the name of ‘Scrabble,’ invented by some genius quite independently from its original form or forms.
Its chief Russian variety, current in Ada’s childhood, was played in great country houses with 125 lettered blocks. The object was to make rows and files of words on a board of 225 squares. Of these, 24 were brown, 12 black, 16 orange, 8 red, and the rest golden-yellow (i.e., flavid, in concession to the game’s original name). Every letter of the Cyrillic alphabet rated a number of points (the rare Russian F as much as 10, the common A as little as 1). Brown doubled the basic value of a letter, black tripled it. Orange doubled the sum of points for the whole word, red tripled the sum. Lucette would later recall how her sister’s triumphs in doubling, tripling, and even nonupling (when passing through two red squares) the numerical value of words evolved monstrous forms in her delirium during a severe streptococcal ague in September, 1888, in California.
For each round of the game each player helped himself to seven blocks from the container where they lay face down, and arrayed in turn his word on the board. In the case of the opening coup, on the still empty field, all he had to do was to align any two or all of his seven letters in such a way as to involve the central square, marked with a blazing heptagon. Subsequently, the catalyst of one of the letters already on the board had to be used for composing one’s word, across or down. That player won who collected the greatest number of points, letter by letter and word by word.
The set our three children received in 1884 from an old friend of the family (as Marina’s former lovers were known), Baron Klim Avidov, consisted of a large folding board of saffian and a boxful of weighty rectangles of ebony inlaid with platinum letters, only one of which was a Roman one, namely the letter J on the two joker blocks (as thrilling to get as a blank check signed by Jupiter or Jurojin). It was, incidentally, the same kindly but touchy Avidov (mentioned in many racy memoirs of the time) who once catapulted with an uppercut an unfortunate English tourist into the porter’s lodge for his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name in order to use it as a particule, at the Gritz, in Venezia Rossa.
By July the ten A’s had dwindled to nine, and the four D’s to three. The missing A eventually turned up under an Aproned Armchair, but the D was lost — faking the fate of its apostrophizable double as imagined by a Walter C. Keyway, Esq., just before the latter landed, with a couple of unstamped postcards, in the arms of a speechless multilinguist in a frock coat with brass buttons. The wit of the Veens (says Ada in a marginal note) knows no bounds. (1.36)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): alfavit: Russ., alphabet.
particule: ‘de’ or ‘d’’.
Venezia is the Italian name of Venice, a city in northeastern Italy and the capital of the Veneto region. In Chapter One (XLIX: 1-2) of Eugene Onegin Pushkin mentions Adrian waves and the Brenta (an Italian river that runs from Trentino to the Adriatic Sea just south of the Venetian lagoon in the Veneto region). In "The Fragments of Onegin's Journey" ([XXVII: 3]) Pushkin mentions the ravishing Rossini (Gioachino Antonio Rossini, 1792-1868, an Italian composer who was born in Pesaro, a city on the Adriatic Sea coast):
Но уж темнеет вечер синий,
Пора нам в оперу скорей:
Там упоительный Россини,
Европы баловень — Орфей.
Не внемля критике суровой,
Он вечно тот же, вечно новый,
Он звуки льет — они кипят,
Они текут, они горят,
Как поцелуи молодые,
Все в неге, в пламени любви,
Как зашипевшего аи
Струя и брызги золотые...
Но, господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol?
But the blue evening grows already darker.
Time to the opera we sped:
there 'tis the ravishing Rossini,
darling of Europe, Orpheus.
To severe criticism not harking, he
is ever selfsame, ever new;
he pours out melodies, they effervesce,
they flow, they burn
like youthful kisses, all
in mollitude, in flames of love,
like the stream and the golden spurtles of Ay
starting to fizz; but, gentlemen,
is it permitted to compare
do-re-mi-sol to wine?
Do-re-mi-sol brings to mind the Do-Re-La country club mentioned by Van when he describes his pistol duel near Kalugano with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge:
The Majestic, a huge old pile, all grime outside, all leather inside, engulfed him. He asked for a room with a bath, was told all were booked by a convention of contractors, tipped the desk clerk in the invincible Veen manner, and got a passable suite of three rooms with a mahogany paneled bathtub, an ancient rocking chair, a mechanical piano and a purple canopy over a double bed. After washing his hands, he immediately went down to inquire about Rack’s whereabouts. The Racks had no telephone; they probably rented a room in the suburbs; the concierge looked up at the clock and called some sort of address bureau or lost person department. It proved closed till next morning. He suggested Van ask at a music store on Main Street.
On the way there he acquired his second walking stick: the Ardis Hall silver-knobbed one he had left behind in the Maidenhair station café. This was a rude, stout article with a convenient grip and an alpenstockish point capable of gouging out translucent bulging eyes. In an adjacent store he got a suitcase, and in the next, shirts, shorts, socks, slacks, pajamas, handkerchiefs, a lounging robe, a pullover and a pair of saffian bedroom slippers fetally folded in a leathern envelope. His purchases were put into the suitcase and sent at once to the hotel. He was about to enter the music shop when he remembered with a start that he had not left any message for Tapper’s seconds, so he retraced his steps.
He found them sitting in the lounge and requested them to settle matters rapidly — he had more important business than that. ‘Ne grubit’ sekundantam’ (never be rude to seconds), said Demon’s voice in his mind. Arwin Birdfoot, a lieutenant in the Guards, was blond and flabby, with moist pink lips and a foot-long cigarette holder. Johnny Rafin, Esq., was small, dark and dapper and wore blue suede shoes with a dreadful tan suit. Birdfoot soon disappeared, leaving Van to work out details with Johnny, who, though loyally eager to assist Van, could not conceal that his heart belonged to Van’s adversary.
The Captain was a first-rate shot, Johnny said, and member of the Do-Re-La country club. Bloodthirsty brutishness did not come with his Britishness, but his military and academic standing demanded he defend his honor. He was an expert on maps, horses, horticulture. He was a wealthy landlord. The merest adumbration of an apology on Baron Veen’s part would clinch the matter with a token of gracious finality.
‘If,’ said Van, ‘the good Captain expects that, he can go and stick his pistol up his gracious anality.’
‘That is not a nice way of speaking,’ said Johnny, wincing. ‘My friend would not approve of it. We must remember he is a very refined person.’
Was Johnny Van’s second, or the Captain’s?
‘I’m yours,’ said Johnny with a languid look.
Did he or the refined Captain know a German-born pianist, Philip Rack, married, with three babies (probably)?
‘I’m afraid,’ said Johnny, with a note of disdain, ‘that I don’t know many people with babies in Kalugano.’
Was there a good whorehouse in the vicinity?
With increasing disdain Johnny answered he was a confirmed bachelor.
‘Well, all right,’ said Van. ‘I have now to go out again before the shops close. Shall I acquire a brace of dueling pistols or will the Captain lend me an army "bruger"?’
‘We can supply the weapons,’ said Johnny. (1.42)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Tapper: ‘Wild Violet’, as well as ‘Birdfoot’ (p.242), reflects the ‘pansy’ character of Van’s adversary and of the two seconds.
Rafin, Esq.: pun on ‘Rafinesque’, after whom a violet is named.
Do-Re-La: ‘Ladore’ musically jumbled.
Lucette's music teacher (and a composer of genius), Philip Rack was poisoned by his jealous wife Elsie and dies in Ward Five (where hopeless cases are kept) of the Kalugano hospital.
The Bocaletto range seems to combine Boccioleto with poeticheskiy bokal (poetic goblet) mentioned by Pushkin in "The Fragments of Onegin's Journey" ([XVII: 13-14])
Какие б чувства ни таились
Тогда во мне — теперь их нет:
Они прошли иль изменились...
Мир вам, тревоги прошлых лет!
В ту пору мне казались нужны
Пустыни, волн края жемчужны,
И моря шум, и груды скал,
И гордой девы идеал,
И безыменные страданья...
Другие дни, другие сны;
Смирились вы, моей весны
Высокопарные мечтанья,
И в поэтический бокал
Воды я много подмешал.
Whatever feelings then lay hidden
within me — now they are no more:
they went or changed....
Peace unto you, turmoils of former years!
To me seemed needful at the time
deserts, the pearly rims of waves,
and the sea's rote, and piles of rocks,
and the ideal of “proud maid,”
and nameless pangs.
Other days, other dreams;
you have become subdued,
my springtime's high-flung fancies,
and unto my poetic goblet
I have admixed a lot of water.
According to Pushkin, he has admixed a lot of water unto his poetic goblet. The loquacious namesake of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), water is the element that destoyes Lucette. In the last stanza of EO Pushkin compares life to bokal polnyi vina (the goblet full of wine):
Но те, которым в дружной встрече
Я строфы первые читал…
Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал.
Без них Онегин дорисован.
А та, с которой образован
Татьяны милый Идеал…
О много, много Рок отъял!
Блажен, кто праздник Жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина,
Кто не дочел Ее романа
И вдруг умел расстаться с ним,
Как я с Онегиным моим.
But those to whom at amicable meetings
its first strophes I read —
“Some are no more, others are distant,”
as erstwhiles Sadi said.
Without them was Onegin's picture finished.
And she from whom was fashioned
the dear ideal of “Tatiana”...
Ah, much, much has fate snatched away!
Blest who left life's feast early,
not having to the bottom drained
the goblet full of wine;
who never read life's novel to the end
and all at once could part with it
as I with my Onegin. (Eight: LI)
Bokal polnyi vina brings to mind Andrey Vinelander (Ada's husband). When Ada refuses to leave her sick husband, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) walks some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flies to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range:
She led him around the hotel to an ugly rotunda, out of the miserable drizzle, and there she attempted to embrace him but he evaded her lips. She was leaving in a few minutes. Heroic, helpless Andrey had been brought back to the hotel in an ambulance. Dorothy had managed to obtain three seats on the Geneva-Phoenix plane. The two cars were taking him, her and the heroic sister straight to the helpless airport.
She asked for a handkerchief, and he pulled out a blue one from his windjacket pocket, but her tears had started to roll and she shaded her eyes, while he stood before her with outstretched hand.
‘Part of the act?’ he inquired coldly.
She shook her head, took the handkerchief with a childish ‘merci,’ blew her nose and gasped, and swallowed, and spoke, and next moment all, all was lost.
She could not tell her husband while he was ill. Van would have to wait until Andrey was sufficiently well to bear the news and that might take some time. Of course, she would have to do everything to have him completely cured, there was a wondermaker in Arizona —
‘Sort of patching up a bloke before hanging him,’ said Van.
‘And to think,’ cried Ada with a kind of square shake of stiff hands as if dropping a lid or a tray, ‘to think that he dutifully concealed everything! Oh, of course, I can’t leave him now!’
‘Yes, the old story — the flute player whose impotence has to be treated, the reckless ensign who may never return from a distant war!’
‘Ne ricane pas!’ exclaimed Ada. ‘The poor, poor little man! How dare you sneer?’
As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.
‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’
‘Perestagne (stop, cesse)!’
‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’
‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).
‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’
‘Ach, perestagne!’
‘— et le phalène.’
‘Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’
‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’
‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’
There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.
‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.
For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.
‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.
Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range
— And o'er the summits of the Basset —
Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller. (3.8)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): phalène: moth (see also p.111).
tu sais etc.: you know it will kill me.
Bozhe moy: Russ., oh, my God.
Like the Bocaletto range, the Basset range does not exist. In music, the range, or chromatic range, of a musical instrument is the distance from the lowest to the highest pitch it can play. The basset horn is a member of the clarinet family of musical instruments. It was used by Mozart in his Requiem. G. B. Shaw (who wrote under the pseudonym Corno di Bassetto, which is the Italian for "basset horn") calls the basset horn a "wretched instrument," which would have long since been snuffed out had Mozart not used it in his Requiem. "Its peculiar watery melancholy is just the thing for a funeral. The devil himself could not make a basset horn sparkle."