Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0022356, Tue, 31 Jan 2012 13:27:01 +0300

Subject
deja vu in Glory and The Event
Date
Body
Любовь. Ну, ты совсем как младенец* из "Лесного царя". И главное - это всё было уже раз, всё-всё так было, ты сказал "тень", я сказала "младенец", и на этом вошла мама.

Антонина Павловна. Я пришла с вами попрощаться. Хочу раньше лечь сегодня.

Lyubov' compares her husband to the infant in "Erlkoenig" and says that all this has already happenned before: you said "shadow," I said "infant" and here mother entered. Here Antonina Pavlovna enters to say goodnight. (The Event, Act Three)

A similar deja vu occurs in VN's Glory (Chapter 44) where Blok's play Incognita (1906) is mentioned:

Мартыну показалось, что уже где-то, когда-то были сказаны эти слова (как в “Незнакомке” Блока), и что тогда, как и теперь, он чем-то был озадачен, что-то пытался объяснить.

Here is the corresponding scene in Blok's Incognita (Vision Three):

Молодой человек. Костя, друг, да она у дверей дожида...

Запинается на полуслове. Все становится необычайно странным. Как будто все внезапно вспомнили, что где-то произносились те же слова и в том же порядке.

Back to The Event (Act Three):

Любовь. Да, я тоже устала.

Антонина Павловна. Какая ночь... Ветер как шумит...

Трощейкин. Ну, это по меньшей мере странно: на улице, можно сказать, лист не шелохнется.**
Антонина Павловна. Значит, это у меня в ушах.

Трощейкин. Или шёпот музы.

Antonina Pavlovna says that it is a wild and windy night. Troshcheykin retorts that the weather is fine (no wind at all). Antonina Pavlovna: "then it is a hum in my ears." Troshcheykin: "or the muse's murmer." (A moment later the doorbell rings and Antonina Pavlovna, who is not afraid of Barbashin, opens the door. The visitor is Barboshin, the private detective hired by Troshcheykin.)

Blok's poem To the Muse (1912) begins:

In your innermost songs there are hidden
Fateful tidings of death.***

*The word младенец (infant) reminds one of the opening line of Lermontov's "Cossack Lullaby" (1838): "Спи, младенец мой прекрасный" (Sleep, my fine young baby). On the other hand, Blok is the author of "На смерть младенца" (On the Death of a Baby," 1909).
**in Goethe's Erlkoenig (translated by Zhukovsky as "Лесной царь") the little boy sees and hears the Erlking who remains invisible to the boy's father
***full Russian text and English translation are available at http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=to%20the%20muse%20blok&source=web&cd=1&ved=0CCgQFjAA&url=http%3A%2F%2Fmax.mmlc.northwestern.edu%2F~mdenner%2FDemo%2Ftexts%2Fmuse_blok.html&ei=mp4nT-DwI_Ta4QSlyJm7Aw&usg=AFQjCNHCxJ2NVSNmWQs7k-gBYVUX9qtAtw&cad=rjt
Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment