Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0022050, Thu, 29 Sep 2011 09:05:28 -0300

Re: Fw: [NABOKV-L] One of Tennyson's translations and Pale Fire
Re: [NABOKV-L] Fw: [NABOKV-L] One of Tennyson's translations and Pale FireStan Kelly-Bootle: The verb Surrender can be gloriously INTRANSITIVE to Anglophone ears. Whatever Nabokov is against, he is announcing his eternal opposition. I don't think his meaning needs any special dissection. The cry NO SURRENDER has a searing resonance for me, brought up amidst Catholic-Green/Protestant-Orange strife. The slogan is embedded in many protest songs.

JM: This is a most unexpected information (the "gloriously intransitive" surrender!) that indicates Nabokov's "eternal opposition."

Returning to the former posting on glory and fame, in the Ode to Brunanburh, the anglo saxon word for glory is "tyr" ( from 'earldorlangne tyr' literally meaning "the long Mars' ) - or, at least, this is what I interpret following JLBorges.

Search archive with Google:

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/