NABOKV-L post 0023121, Thu, 26 Jul 2012 18:35:21 -0700

Re: zhiletka
Traduction s'il te plait? I'll go as far as I can bez slovar' --

One European, perhaps a member of Komsomol
Decided to paint every day life in the old regime.

After that I only understand the sound of the bells bells bells and
someone in a hurry.

On Jul 25, 2012, at 10:10 PM, Alexey Sklyarenko wrote:

CK: in Russian the safety razor is not a 'Vilkinsonka,' but a
Zhiletka, as I wrote!

Carolyn's attempt to shave using a waistcoat reminds me of
Mandelshtam's verses:

Один еврей, должно быть, комсомолец,
Живописать решил дворянский старый
На закладной под звуки колоколец
Помещик в подорожную спешит.

Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online
Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription
options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft
Search the archive
All private editorial communications are read by both co-editors.

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies:
Visit "Nabokov Online Journal:"

Manage subscription options: