Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0024109, Tue, 30 Apr 2013 18:25:27 -0300

Subject
Re: Ada's erotic geography
From
Date
Body
Returning to Alexey Sklyarenko: :

" The anatomical term little Lucette did not know and therefore could not compose in a Flavita game was klitor (clitoris)./ In his poem Evropa (Europe, 1919) included in Rossiya raspyataya (The Crucified Russia) Max Voloshin affirms that Europe's "maternal organs" (maternie organy), her uterus and clitoris (pokhotnik), are in the Archipelago (the Aegean Sea):[ ] For his floramors (palatial brothels in Eric Veen's essay "Villa Venus: an Organized Dream") David van Veen used marble columns dredged from classical seas: "

Jansy Mello: While searching for figures of speech, VN's metaphors, aso, I found in LATH:
"Indeed,the present memoir derives much of its value from its being a catalogue raisonné of the roots and origins and amusing birth canals of many images in my Russian and especially English fiction." ( his "classical seas")..:
However, "only the writing of fiction, the endless re-creation of my fluid self could keep me more or less sane.":( a great writer has only himself to copy?*)

.....................................................
* Who said that, Oscar Wilde or Nabokov? That's an instance of "autoplagiarism"...
While I tried to find it out, I came across a [SIGHTING]

"When Javier Marías was a student of English Philology in Madrid in the 1970s he says it was with a sense of "awe and reverence" that he would buy copies of "the then grey-spined Penguin Modern Glassics. The authors ranged from Conrad to James, Faulkner to Joyce, Thomas Mann to Ford Madox Ford, Woolf to Camus. Not even Nabokov was allowed to be there...Last year Marías himself became one of just a handful of living writers to join that same list. "I must assume, therefore, that these are much less demanding times than the 1970s," he explains modestly. "But, still, I feel very honoured, even if I can't help thinking I must be a fraud." [ ] Few writers have sustained such an engagement with the classic (Anglophone) canon. As a translator he has rendered into Spanish work by Hardy, Yeats, Conrad, Nabokov, Faulkner, Updike, Salinger and many others. As a novelist, he has threaded his work with traces of these writers, and is explicitly underpinned by an empathy with Shakespeare and Sterne, as well as Cervantes and Proust." Javier Marías: a life in writing | Books | The Guardian www.guardian.co.uk › Culture › Books



Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/








Attachment