Vladimir Nabokov

hurley-house & Walter Campbell in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 15 October, 2023

In his Foreword and Commentary to Shade’s poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Professor Hurley, the fine administrator and inept scholar who since 1957 headed the English Department of Wordsmith College:

 

We possess in result a complete calendar of his work. Canto One was begun in the small hours of July 2 and completed on July 4. He started the next canto on his birthday and finished it on July 11. Another week was devoted to Canto Three. Canto Four was begun on July 19, and as already noted, the last third of its text (lines 949-999) is supplied by a Corrected Draft. This is extremely rough in appearance, teeming with devastating erasures and cataclysmic insertions, and does not follow the lines of the card as rigidly as the Fair Copy does. Actually, it turns out to be beautifully accurate when you once make the plunge and compel yourself to open your eyes in the limpid depths under its confused surface. It contains not one gappy line, not one doubtful reading. This fact would be sufficient to show that the imputations made (on July 24, 1959) in a newspaper interview with one of our professed Shadeans - who affirmed without having seen the manuscript of the poem that it "consists of disjointed drafts none of which yields a definite text" - is a malicious invention on the part of those who would wish not so much to deplore the state in which a great poet's work was interrupted by death as to asperse the competence, and perhaps honesty, of its present editor and commentator.

Another pronouncement publicly made by Prof. Hurley and his clique refers to a structural matter. I quote from the same interview: "None can say how long John Shade planned his poem to be, but it is not improbable that what he left represents only a small fraction of the composition he saw in a glass, darkly." Nonsense again! Aside from the veritable clarion of internal evidence ringing throughout Canto Four, there exists Sybil Shade's affirmation (in a document dated July 25, 1959) that her husband "never intended to go beyond four parts." For him the third canto was the penultimate one, and thus I myself have heard him speak of it, in the course of a sunset ramble, when, as if thinking aloud, he reviewed the day's work and gesticulated in pardonable self-approbation while his discreet companion kept trying in vain to adapt the swing of a long-limbed gait to the disheveled old poet's jerky shuffle. Nay, I shall even assert (as our shadows still walk without us) that there remained to be written only one line of the poem (namely verse 1000) which would have been identical to line 1 and would have completed the symmetry of the structure, with its two identical central parts, solid and ample, forming together with the shorter flanks twin wings of five hundred verses each, and damn that music. Knowing Shade's combinational turn of mind and subtle sense of harmonic balance, I cannot imagine that he intended to deform the faces of his crystal by meddling with its predictable growth. And if all this were not enough - and it is, it is enough - I have had the dramatic occasion of hearing my poor friend's own voice proclaim on the evening of July 21 the end, or almost the end, of his labors. (See my note to line 991.) (Foreword)

 

With commendable alacrity, Professor Hurley produced an Appreciation of John Shade's published works within a month after the poet's death. It came out in a skimpy literary review, whose name momentarily escapes me, and was shown to me in Chicago where I interrupted for a couple of days my automobile journey from New Wye to Cedarn, in these grim autumnal mountains.

A Commentary where placid scholarship should reign is not the place for blasting the preposterous defects of that little obituary. I have only mentioned it because that is where I gleaned a few meager details concerning the poet's parents. His father, Samuel Shade, who died at fifty, in 1902, had studied medicine in his youth and was vice-president of a firm of surgical instruments in Exton. His chief passion, however, was what our eloquent necrologist calls "the study of the feathered tribe," adding that "a bird had been named for him: Bombycilla Shadei" (this should be "shadei," of course). The poet's mother, née Caroline Lukin, assisted him in his work and drew the admirable figures of his Birds of Mexico, which I remember having seen in my friend's house. What the obituarist does not know is that Lukin comes from Luke, as also do Locock and Luxon and Lukashevich. It represents one of the many instances when the amorphous-looking but live and personal hereditary patronymic grows, sometimes in fantastic shapes, around the common pebble of a Christian name. The Lukins are an old Essex family. Other names derive from professions such as Rymer, Scrivener, Linner (one who illuminates parchments), Botkin (one who makes bottekins, fancy footwear) and thousands of others. My tutor, a Scotsman, used to call any old tumble-down building "a hurley-house." But enough of this. (note to Line 71)

 

In Walter Scott's novel A Legend of Montrose (1819) Sir Dugald mentions an ignorant Highland cateran, who has not sense enough to erect a sconce for the protection of his old hurley-house of a castle:

 

Montrose’s splendid success over his powerful rival was not attained without some loss, though not amounting to the tenth of what he inflicted. The obstinate valour of the Campbells cost the lives of many brave men of the opposite party; and more were wounded, the Chief of whom was the brave young Earl of Menteith, who had commanded the centre. He was but slightly touched, however, and made rather a graceful than a terrible appearance when he presented to his general the standard of Argyle, which he had taken from the standard-bearer with his own hand, and slain him in single combat. Montrose dearly loved his noble kinsman, in whom there was conspicuous a flash of the generous, romantic, disinterested chivalry of the old heroic times, entirely different from the sordid, calculating, and selfish character, which the practice of entertaining mercenary troops had introduced into most parts of Europe, and of which degeneracy Scotland, which furnished soldiers of fortune for the service of almost every nation, had been contaminated with a more than usual share. Montrose, whose native spirit was congenial, although experience had taught him how to avail himself of the motives of others, used to Menteith neither the language of praise nor of promise, but clasped him to his bosom as he exclaimed, “My gallant kinsman!” And by this burst of heartfelt applause was Menteith thrilled with a warmer glow of delight, than if his praises had been recorded in a report of the action sent directly to the throne of his sovereign.

“Nothing,” he said, “my lord, now seems to remain in which I can render any assistance; permit me to look after a duty of humanity—the Knight of Ardenvohr, as I am told, is our prisoner, and severely wounded.”

“And well he deserves to be so,” said Sir Dugald Dalgetty, who came up to them at that moment with a prodigious addition of acquired importance, “since he shot my good horse at the time that I was offering him honourable quarter, which, I must needs say, was done more like an ignorant Highland cateran, who has not sense enough to erect a sconce for the protection of his old hurley-house of a castle, than like a soldier of worth and quality.”

“Are we to condole with you then,” said Lord Menteith, “upon the loss of the famed Gustavus?”

Even so, my lord,” answered the soldier, with a deep sigh, “DIEM CLAUSIT SUPREMUM, as we said at the Mareschal-College of Aberdeen. Better so than be smothered like a cadger’s pony in some flow-moss, or snow-wreath, which was like to be his fate if this winter campaign lasted longer. But it has pleased his Excellency” (making an inclination to Montrose) “to supply his place by the gift of a noble steed, whom I have taken the freedom to name ‘LOYALTY’S REWARD,’ in memory of this celebrated occasion.” (Chapter XX)

 

At the end of the preceding chapter of Walter Scott's novel the race of Diarmid, as the Campbells were called in the Highlands, is mentioned:

 

This was the greatest disaster that ever befell the race of Diarmid, as the Campbells were called in the Highlands; it being generally remarked that they were as fortunate in the issue of their undertakings, as they were sagacious in planning, and courageous in executing them. Of the number slain, nearly five hundred were dunniwassels, or gentlemen claiming descent from known and respected houses. And, in the opinion of many of the clan, even this heavy loss was exceeded by the disgrace arising from the inglorious conduct of their Chief, whose galley weighed anchor when the day was lost, and sailed down the lake with all the speed to which sails and oars could impel her. (Chapter XIX)

 

The name of Kinbote's tutor, a Scotsman, is Walter Campbell:

 

Campbell, Walter, b. 1890, in Glasgow; K.'s tutor, 1922-1931, an amiable gentleman with a mellow and rich mind; dead shot and champion skater; now in Iran; 130. (Index)

 

In his Commentary Kinbote mentions Angus MacDiarmid's "incoherent transactions:"

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fngers of one maimed hand. The last king of Zembla - partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39 - 40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle's raucous dying request: "Teach, Karlik!" Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnigans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongs-skugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894). (note to Line 12)

 

Karlik is Russian for "dwarf." The Black Dwarf (1816) is a novel by Walter Scott. In his note O romanakh Valtera Skotta ("On the Novels of Walter Scott," 1830) Pushkin pairs Walter Scott with Shakespeare and Goethe:

 

Главная прелесть романов Walter Scott состоит в том, что мы знакомимся с прошедшим временем не с enflure французских трагедий, — не с чопорностию чувствительных романов — не с dignité истории, но современно, но домашним образом — Ce qui me dégoûte c’est ce que... Тут наоборот ce qui nous charme dans le roman historique — c’est que ce qui est historique est absolument ce que nous voyons.

Shakespeare, Гете, Walter Scott не имеют холопского пристрастия к королям и героям. Они не походят (как герои французские) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse. Ils sont familiers dans les circonstances ordinaires de la vie, leur parole n’a rien d’affecté de théâtral même dans les circonstances solennelles — car les grandes circonstances leur sont familières.

On voit que Walter Scott est de la petite société des rois d’Angleterre.

 

In Chapter Four (XLIII: 10) of Eugene Onegin Pushkin pairs Walter Scott with Pradt (Abbé Dominique de Pradt, 1759-1837, a French clergyman and ambassador, Napoleon's secretary in 1804-05; after the Napoleonic wars Pradt published a series of books which portrayed Russia as a "despotic" and "Asiatic" power hungry to conquer Europe):

 

В глуши что делать в эту пору?
Гулять? Деревня той порой
Невольно докучает взору
Однообразной наготой.
Скакать верхом в степи суровой?
Но конь, притупленной подковой
Неверный зацепляя лед,
Того и жди, что упадет.
Сиди под кровлею пустынной,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
Не хочешь? — поверяй расход,
Сердись иль пей, и вечер длинный
Кой-как пройдет, а завтра тож,
И славно зиму проведешь.

 

What can one do at this time in the wilds?

Walk? But the country at that time

is an involuntary eyesore

in its unbroken nakedness.

Go galloping in the harsh prairie?

But, catching with a blunted shoe

the treacherous ice, one's mount

is likely any moment to come down.

Stay under your desolate roof,

read; here is Pradt, here's Walter Scott!

Don't want to? Verify expenses,

grumble or drink, and the long evening

somehow will pass; and next day the same thing,

and famously you'll spend the winter.


In Pushkin's poem Graf Nulin ("Count Null," 1825) the Count brings from Paris, among other things, a new novel by Walter Scott:

 

Но вдруг... о радость! косогор;
Коляска на бок. — «Филька, Васька!
Кто там? скорей! Вон там коляска:
Сейчас везти ее на двор
И барина просить обедать!
Да жив ли он?.. беги проведать!
Скорей, скорей!»
                        Слуга бежит.
Наталья Павловна спешит
Взбить пышный локон, шаль накинуть,
Задернуть завес, стул подвинуть,
И ждет. «Да скоро ль, мой творец?»
Вот едут, едут наконец.
Забрызганный в дороге дальной,
Опасно раненый, печальный
Кой-как тащится экипаж;
Вслед барин молодой хромает.
Слуга-француз не унывает
И говорит: allons, courage!
Вот у крыльца; вот в сени входят.
Покаместь барину теперь
Покой особенный отводят
И настежь отворяют дверь,
Пока Picard шумит, хлопочет,
И барин одеваться хочет,
Сказать ли вам, кто он таков?
Граф Нулин, из чужих краев,
Где промотал он в вихре моды
Свои грядущие доходы.
Себя казать, как чудный зверь,
В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, чулков à jour,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур,
С романом новым Вальтер-Скотта,
С bon-mots парижского двора,
С последней песней Беранжера,
С мотивами Россини, Пера,
Et cetera, et cetera.

 

According to Pushkin, in Graf Nulin he parodied history and The Rape of Lucrece, a rather weak poem by Shakespeare:

 

В конце 1825 года находился я в деревне. Перечитывая «Лукрецию», довольно слабую поэму Шекспира, я подумал: что если б Лукреции пришла в голову мысль дать пощёчину Тарквинию? быть может, это охладило б его предприимчивость и он со стыдом принуждён был отступить? Лукреция б не зарезалась. Публикола не взбесился бы, Брут не изгнал бы царей, и мир и история мира были бы не те.
Итак, республикою, консулами, диктаторами, Катонами, Кесарем мы обязаны соблазнительному происшествию, подобному тому, которое случилось недавно в моём соседстве, в Новоржевском уезде.
Мысль пародировать историю и Шекспира мне представилась. Я не мог воспротивиться двойному искушению и в два утра написал эту повесть.
Я имею привычку на моих бумагах выставлять год и число. «Граф Нулин» писан 13 и 14 декабря. Бывают странные сближения.

 

"I am accustomed to date my papers. Graf Nulin was written on 13 and 14 December. History does repeat itself strangely." The disastrous Decembrist rising in St. Petersburg took place on Dec. 14, 1825.

 

In a conversation at the Faculty Club a professor of physics says that history has denounced the king of Zembla:

 

Pictures of the King had not infrequently appeared in America during the first months of the Zemblan Revolution. Every now and then some busybody on the campus with a retentive memory, or one of the clubwomen who were always after Shade and his eccentric friend, used to ask me with the inane meaningfulness adopted in such cases if anybody had told me how much I resembled that unfortunate monarch. I would counter with something on the lines of "all Chinese look alike" and change the subject. One day, however, in the lounge of the Faculty Club where I lolled surrounded by a number of my colleagues, I had to put up with a particularly embarrassing onset. A visiting German lecturer from Oxford kept exclaiming, aloud and under his breath, that the resemblance was "absolutely unheard of," and when I negligently observed that all bearded Zemblans resembled one another - and that, in fact, the name Zembla is a corruption not of the Russian zemlya, but of Semblerland, a land of reflections, of "resemblers" - my tormentor said: "Ah, yes, but King Charles wore no beard, and yet it is his very face! I had [he added] the honor of being seated within a few yards of the royal box at a Sport Festival in Onhava which I visited with my wife, who is Swedish, in 1956. We have a photograph of him at home, and her sister knew very well the mother of one of his pages, an interesting woman. Don't you see [almost tugging at Shade's lapel] the astounding similarity of features - of the upper part of the face, and the eyes, yes, the eyes, and the nose bridge?"

"Nay, sir" [said Shade, refolding a leg and slightly rolling in his armchair as wont to do when about to deliver a pronouncement] "there is no resemblance at all. I have seen the King in newsreels, and there is no resemblance. Resemblances are the shadows of differences. Different people see different similarities and similar differences."

Good Netochka, who had been looking singularly uncomfortable during this exchange, remarked in his gentle voice how sad it was to think that such a "sympathetic ruler" had probably perished in prison.

A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."
Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool."

"Strange, strange," said the German visitor, who by some quirk of alderwood ancestry had been alone to catch the eerie note that had throbbed by and was gone.

Shade [smiling and massaging my knee]: "Kings do not die - they only disappear, eh, Charles?"

"Who said that?" asked sharply, as if coming out of a trance, the ignorant, and always suspicious, Head of the English Department.

"Take my own case," continued my dear friend ignoring Mr. H. "I have been said to resemble at least four people: Samuel Johnson; the lovingly reconstructed ancestor of man in the Exton Museum; and two local characters, one being the slapdash disheveled hag who ladles out the mash in the Levin Hall cafeteria."

"The third in the witch row," I precised quaintly, and everybody laughed.

"I would rather say," remarked Mr. Pardon - American History - "that she looks like Judge Goldsworth" ("One of us," interposed Shade inclining his head), "especially when he is real mad at the whole world after a good dinner."

"I hear," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time -"

"What a pity I cannot prove my point," muttered the tenacious German visitor. "If only there was a picture here. Couldn't there be somewhere -"

"Sure," said young Emerald and left his seat.

Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"

Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla" [sarcastically stressing the "Nova'"].

"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.

"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).

Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"

"Oxford, 1956," I replied.

"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to - what's his name - oh, my goodness" [laboriously composing his lips].

Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].

Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."

Shade: "Why, Sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously].

"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. You see, it was the fashionable language par excellence, much more so than French, among the nobles of Zembla at least, and at its court. Today, of course, all this has changed. It is now the lower classes who are forcibly taught to speak Russian."

"Aren't we, too, trying to teach Russian in our schools?" said Pink.

In the meantime, at the other end of the room, young Emerald had been communing with the bookshelves. At this point he returned with the T-Z volume of an illustrated encyclopedia.

"Well, said he, "here he is, that king. But look, he is young and handsome" ("Oh, that won't do," wailed the German visitor). "Young, handsome, and wearing a fancy uniform," continued Emerald. "Quite the fancy pansy, in fact."

"And you," I said quietly, "are a foul-minded pup in a cheap green jacket."

"But what have I said?" the young instructor inquired of the company, spreading out his palms like a disciple in Leonardo's Last Supper.

"Now, now," said Shade. "I'm sure, Charles, our young friend never intended to insult your sovereign and namesake."

"He could not, even if he had wished," I observed placidly, turning it all into a joke.

Gerald Emerald extended his hand - which at the moment of writing still remains in that position. (note to Line 894)
 

In her Russian translation of PF Vera Nabokov renders “has denounced” as izoblichila and “will have denounced” as izoblichit. At the beginning of Pushkin’s drama Boris Godunov (1825), written under a strong influence of Shakespeare, Shuyski tells Vorotynski that he mog izoblichit’ (could have proved) the secret villain's guilt with a single word:

 

Воротынский

Ужасное злодейство! Полно, точно ль
Царевича сгубил Борис?

 

Шуйский

            А кто же?
Кто подкупал напрасно Чепчугова?
Кто подослал обоих Битяговских
С Качаловым? Я в Углич послан был
Исследовать на месте это дело:
Наехал я на свежие следы;
Весь город был свидетель злодеянья;
Все граждане согласно показали;
И, возвратясь, я мог единым словом
Изобличить сокрытого злодея.

 

VOROTYNSKI.                 Fearful crime!

Is it beyond all doubt Boris contrived

The young boy's murder?

 

SHUYSKI.              Who besides? Who else

Bribed Chepchugov in vain? Who sent in secret

The brothers Bityagovsky with Kachalov?

Myself was sent to Uglich, there to probe

This matter on the spot; fresh traces there

I found; the whole town bore witness to the crime;

With one accord the burghers all affirmed it;

And with a single word, when I returned,

I could have proved the secret villain's guilt.

 

Pushkin (who followed Karamzin in accusing Boris Godunov of the the murder of little Prince Dimitri, the youngest son of Ivan the Terrible) dedicated Boris Godunov (written, like Graf Nulin, in Mikhaylovskoe, Pushkin's family estate in the Province of Pskov) to the memory of N. M. Karamzin, the author of the twelve-volume History of the Russian State. In VN’s novel Ada (1969) Van Veen describes his childhood travels and pairs Karamzin with Count Tolstoy:

 

After that, they tried to settle whether their ways had merged somewhere or run closely parallel for a bit that year in Europe. In the spring of 1881, Van, aged eleven, spent a few months with his Russian tutor and English valet at his grandmother’s villa near Nice, while Demon was having a much better time in Cuba than Dan was at Mocuba. In June, Van was taken to Florence, and Rome, and Capri, where his father turned up for a brief spell. They parted again, Demon sailing back to America, and Van with his tutor going first to Gardone on Lake Garda, where Aksakov reverently pointed out Goethe’s and d’Annunzio’s marble footprints, and then staying for a while in autumn at a hotel on a mountain slope above Leman Lake (where Karamzin and Count Tolstoy had roamed). Did Marina suspect that Van was somewhere in the same general area as she throughout 1881? Probably no. Both girls had scarlet fever in Cannes, while Marina was in Spain with her Grandee. After carefully matching memories, Van and Ada concluded that it was not impossible that somewhere along a winding Riviera road they passed each other in rented victorias that both remembered were green, with green-harnessed horses, or perhaps in two different trains, going perhaps the same way, the little girl at the window of one sleeping car looking at the brown sleeper of a parallel train which gradually diverged toward sparkling stretches of sea that the little boy could see on the other side of the tracks. The contingency was too mild to be romantic, nor did the possibility of their having walked or run past each other on the quay of a Swiss town afford any concrete thrill. But as Van casually directed the searchlight of backthought into that maze of the past where the mirror-lined narrow paths not only took different turns, but used different levels (as a mule-drawn cart passes under the arch of a viaduct along which a motor skims by), he found himself tackling, in still vague and idle fashion, the science that was to obsess his mature years — problems of space and time, space versus time, time-twisted space, space as time, time as space — and space breaking away from time, in the final tragic triumph of human cogitation: I am because I die. (1.24)

 

In his novel Voyna i mir (“War and Peace,” 1869) Leo Tolstoy says that a king is history’s slave:

 

Царь — есть раб истории.

История, т. е. бессознательная, общая, роевая жизнь человечества, всякой минутой жизни царей пользуется для себя, как орудием для своих целей.

Наполеон, несмотря на то, что ему более чем когда-нибудь, теперь, в 1812 году, казалось, что от него зависело verser или не verser le sang de ses peuples (как в последнем письме писал ему Александр) никогда более как теперь не подлежал тем неизбежным законам, которые заставляли его (действуя в отношении себя, как ему казалось, по произволу) делать для общего дела, для истории то, чтò должно было совершиться.

 

A king is history's slave. History, that is, the unconscious, general, hive life of mankind, uses every moment of the life of kings as a tool for its own purposes.

Though Napoleon at that time, in 1812, was more convinced than ever that it depended on him, verser (ou ne pas verser) le sang de ses peoples - as Alexander expressed it in the last letter he wrote him - he had never been so much in the grip of inevitable laws, which compelled him, while thinking that he was acting on his own volition, to perform for the hive life - that is to say, for history - whatever had to be performed. (Vol. Three, Part I, chapter 1)

 

Verser (ou ne pas verser) le sang de ses peoples brings to mind “versiple,” as in Canto Four of his poem Shade calls his muse. In Canto Four of his poem Shade describes shaving and mentions slaves who make hay as he shaves the space between his mouth and nose:

 

And while the safety blade with scrap and screak
Travels across the country of my cheek,
Cars on the highway pass, and up the steep
Incline big trucks around my jawbone creep,
And now a silent liner docks, and now
Sunglassers tour Beirut, and now I plough
Old Zembla's fields where my gray stubble grows,
And slaves make hay between my mouth and nose. (ll. 931-938)

 

In a sonnet that he composed directly in English Conmal (the king’s uncle, Zemblan translator of Shakespeare) says that he is not a slave:

 

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning:

 

I am not slave! Let be my critic slave.
I cannot be. And Shakespeare would not want thus.
Let drawing students copy the acanthus,
I work with Master on the architrave! (note to Line 962) 

 

At the end of his Commentary Kinbote says that, history permitting, he may sail back to his recovered kingdom:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

“Sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art” brings to mind “Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything” at the end of Jaques’ famous monologue in Shakespeare’s As You Like It (Act II, Scene 7):

 

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first, the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

Then the whining schoolboy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts

Into the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank, and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

 

According to Shade, he understands existence, or at least a minute part of his existence, only through his art (cf. Kinbote's "sans anything but his art"):

 

Gently the day has passed in a sustained

Low hum of harmony. The brain is drained

And a brown ament, and the noun I meant

To use but did not, dry on the cement.

Maybe my sensual love for the consonne

D'appui, Echo's fey child, is based upon

A feeling of fantastically planned,

Richly rhymed life.I feel I understand

Existence, or at least a minute part

Of my existence, only through my art,

In terms of combinational delight;

And if my private universe scans right,

So does the verse of galaxies divine

Which I suspect is an iambic line. (ll. 963-976)

 

A million photographers mentioned by Kinbote at the end of his Commentary brings to mind dvunogikh tvarey milliony (the millions of two-legged creatures) mentioned by Pushkin in Canto Two (XIV: 6-7) of Eugene Onegin:

 

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,

Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;

Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, —
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.

 

But in our midst there’s even no such friendship:

Having destroyed all the prejudices,

We deem all people naughts

And ourselves units.

We all expect to be Napoleons;

the millions of two-legged creatures

for us are only tools;

feeling to us is weird and ludicrous.

More tolerant than many was Eugene,

though he, of course, knew men

and on the whole despised them;

but no rules are without exceptions:

some people he distinguished greatly

and, though estranged from it, respected feeling.

 

According to Pushkin, the millions of two-legged creatures for us are orudie odno (only tools). Neut. of odin (one), odno = Odon = Nodo (Odon is the pseudonym of Donald O’Donnell, a world-famous actor and Zemblan patriot who helps the king to escape from Zembla; Nodo is Odon’s epileptic half-brother, a cardsharp and despicable traitor). Odon and Nodo are the sons of Leopold O'Donnell. Leopold Bloom is the main character of Joyce's Ulysses (1922). In Joyce's novel Bloom and others speak about Irish sports, including lawn tennis and hurley (Irish hockey):

 

So off they started about Irish sports and shoneen games the like of lawn tennis and about hurley and putting the stone and racy of the soil and building up a nation once again and all to that. And of course Bloom had to have his say too about if a fellow had a rower's heart violent exercise was bad. I declare to my antimacassar if you took up a straw from the bloody floor and if you said to Bloom: Look at, Bloom. Do you see that straw? That's a straw. Declare to my aunt he'd talk about it for an hour so he would and talk steady.

 

In an interview to Robert Hughes (Sept., 1965) VN mentions Ulysses and says that his English is patball to Joyce's champion game:

 

What is your approach to the teaching of literature?

I can give you some examples. When studying Kafka's famous story, my students had to know exactly what kind of insect Gregor turned into (it was a domed beetle, not the flat cockroach of sloppy translators) and they had to be able to describe exactly the arrangement of the rooms, with the position of doors and furniture, in the Samsa family's flat. They had to know the map of Dublin for Ulysses. I believe in stressing the specific detail; the general ideas can take care of themselves. Ulysses, of course, is a divine work of art and will live on despite the academic nonentities who turn it into a collection of symbols or Greek myths.

I once gave a student a C-minus, or perhaps a D-plus, just for applying to its chapters the titles borrowed from Homer while not even noticing the comings and goings of the man in the brown mackintosh. He didn't even know who the man in the brown mackintosh was. Oh, yes, let people compare me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion game. (Strong Opinions, pp. 55-56)

 

In the same interview VN explains how to pronounce the name Pnin (that Professor Pardon cannot pronounce):

 

How about the name of your extraordinary creature, Professor PNIN?

The «p» is sounded, that's all. But since the «p» is mute in English words starting with «pn», one is prone to insert a supporting «uh» sound — «Puhnin» — which is wrong. To get the «pn» right, try the combination «Up North», or still better «Up, Nina!», leaving out the initial «u». Pnorth, Pnina, Pnin. Can you do that? . . . That's fine. (SO, p. 52)

 

In the same interview in Strong Opinions VN describes the composition of PF:

 

As to Pale Fire, although I had devised some odds and ends of Zemblan lore in the late fifties in Ithaca, New York, I felt the first real pang of the novel, a rather complete vision of its structure in miniature, and jotted it down — I have it in one of my pocket diaries — while sailing from New York to France in 1959. The American poem discussed in the book by His Majesty, Charles of Zembla, was the hardest stuff I ever had to compose. Most of it I wrote in Nice, in winter, walking along the Promenade des Anglais or rambling in the neighboring hills. A good deal of Kinbote's commentary was written here in the Montreux Palace garden, one of the most enchanting and inspiring gardens I know. (Now disfigured by a tennis court and a parking place). I'm especially fond of its weeping cedar, the arboreal counterpart of a very shaggy dog with hair hanging over its eyes. (p. 55)

 

"Weeping cedar, the arboreal counterpart of a very shaggy dog" brings to mind "weeping-willow dog" mentioned by Kinbote in his Commentary:

 

It appears that in the beginning of 1950, long before the barn incident (see note to line 347), sixteen-year-old Hazel was involved in some appalling "psychokinetic" manifestations that lasted for nearly a month. Initially, one gathers, the poltergeist meant to impregnate the disturbance with the identity of Aunt Maud who had just died; the first object to perform was the basket in which she had once kept her half-paralyzed Skye terrier (the breed called in our country "weeping-willow dog"). Sybil had had the animal destroyed soon after its mistress's hospitalization, incurring the wrath of Hazel who was beside herself with distress. One morning this basket shot out of the "intact" sanctuary (see lines 90-98) and traveled along the corridor past the open door of the study, where Shade was at work; he saw it whizz by and spill its humble contents: a ragged coverlet, a rubber bone, and a partly discolored cushion. Next day the scene of action switched to the dining room where one of Aunt Maud's oils (Cypress and Bat) was found to be turned toward the wall. Other incidents followed, such as short flights accomplished by her scrapbook (see note to line 90) and, of course, all kinds of knockings, especially in the sanctuary, which would rouse Hazel from her, no doubt, peaceful sleep in the adjacent bedroom. But soon the poltergeist ran out of ideas in connection with Aunt Maud and became, as it were, more eclectic. All the banal motions that objects are limited to in such cases, were gone through in this one. Saucepans crashed in the kitchen; a snowball was found (perhaps, prematurely) in the icebox; once or twice Sybil saw a plate sail by like a discus and land safely on the sofa; lamps kept lighting up in various parts of the house; chairs waddled away to assemble in the impassable pantry; mysterious bits of string were found on the floor; invisible revelers staggered down the staircase in the middle of the night; and one winter morning Shade, upon rising and taking a look at the weather, saw that the little table from his study upon which he kept a Bible-like Webster open at M was standing in a state of shock outdoors, on the snow (subliminally this may have participated in the making of lines 5-12). (note to Line 230)

 

According to Kinbote, he writes his Commentary, Index and Foreword to Shade's poem in Cedarn, Utana. But it seems that he writes them in a madhouse near Quebec (in the same sanatorium where Humbert writes his poem "Wanted" after Lolita was abducted from him).