Vladimir Nabokov

Kto sii in Ada

By Alexey Sklyarenko, 7 February, 2023

At the picnic on Ada's sixteenth birthday Greg Erminin (Grace's twin brother in VN's novel Ada, 1969) notices a company of strangers and Van asks ‘Kto sii (who are they)?":  

 

Ada had declined to invite anybody except the Erminin twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the previous day he had called on her bringing a ‘talisman’ from his very sick father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok.

Van did not err in believing that Ada remained unaffected by Greg’s devotion. He now met him again with pleasure — the kind of pleasure, immoral in its very purity, which adds its icy tang to the friendly feelings a successful rival bears toward a thoroughly decent fellow.

Greg, who had left his splendid new black Silentium motorcycle in the forest ride, observed:

‘We have company.’

‘Indeed we do,’ assented Van. ‘Kto sii (who are they)? Do you have any idea?’

Nobody had. Raincoated, unpainted, morose, Marina came over and peered through the trees the way Van pointed.

After reverently inspecting the Silentium, a dozen elderly townsmen, in dark clothes, shabby and uncouth, walked into the forest across the road and sat down there to a modest colazione of cheese, buns, salami, sardines and Chianti. They were quite sufficiently far from our picnickers not to bother them in any way. They had no mechanical music boxes with them. Their voices were subdued, their movements could not have been more discreet. The predominant gesture seemed to be ritually limited to this or that fist crumpling brown paper or coarse gazette paper or baker’s paper (the very lightweight and inefficient sort), and discarding the crumpled bit in quiet, abstract fashion, while other sad apostolic hands unwrapped the victuals or for some reason or other wrapped them up again, in the noble shade of the pines, in the humble shade of the false acacias.

‘How odd,’ said Marina, scratching her sunlit bald patch.

She sent a footman to investigate the situation and tell those Gipsy politicians, or Calabrian laborers, that Squire Veen would be furious if he discovered trespassers camping in his woods.

The footman returned, shaking his head. They did not speak English. Van went over:

‘Please go away, this is private property,’ said Van in Vulgar Latin, French, Canadian French, Russian, Yukonian Russian, very low Latin again: proprieta privata.

He stood looking at them, hardly noticed by them, hardly shade-touched by the foliage. They were ill-shaven, blue-jowled men in old Sunday suits. One or two wore no collar but had kept the thyroid stud. One had a beard and a humid squint. Patent boots, with dust in the cracks, or orange-brown shoes either very square or very pointed had been taken off and pushed under the burdocks or placed on the old tree stumps of the rather drab clearing. How odd indeed! When Van repeated his request, the intruders started to mutter among themselves in a totally incomprehensible jargon, making small flapping motions in his direction as if half-heartedly chasing away a gnat.

He asked Marina — did she want him to use force, but sweet, dear Marina said, patting her hair, one hand on her hip, no, let us ignore them — especially as they were now drawing a little deeper into the trees — look, look — some dragging à reculons the various parts of their repast upon what resembled an old bedspread, which receded like a fishing boat pulled over pebbly sand, while others politely removed the crumpled wrappings to other more distant hiding places in keeping with the general relocation: a most melancholy and meaningful picture — but meaning what, what? (1.39)

 

Sii is plural of sey, an archaic word meaning "this." Van's question seems to hint at Kto sey (Who is he), a question that in Turgenev's novel Ottsy i deti ("Fathers and Sons," 1862) Pavel Petrovich asks his brother:

 

Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями, — руку, казавшуюся еще красивей от снежной белизны рукавчика, застегнутого одиноким крупным опалом, и подал ее племяннику. Совершив предварительно европейское «shake hands», он три раза, по-русски, поцеловался с ним, то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами до его щек, и проговорил: «Добро пожаловать». Николай Петрович представил его Базарову: Павел Петрович слегка наклонил свой гибкий стан и слегка улыбнулся, но руки не подал и даже положил ее обратно в карман.

— Я уже думал, что вы не приедете сегодня, — заговорил он приятным голосом, любезно покачиваясь, подергивая плечами и показывая прекрасные белые зубы. — Разве что на дороге случилось?

— Ничего не случилось, — отвечал Аркадий, — так, замешкались немного. Зато мы теперь голодны, как волки. Поторопи Прокофьича, папаша, а я сейчас вернусь.

— Постой, я с тобой пойду, — воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана. Оба молодые человека вышли.

— Кто сей? — спросил Павел Петрович.

— Приятель Аркаши, очень, по его словам, умный человек.

— Он у нас гостить будет?

— Да.

— Этот волосатый?

— Ну да.

Павел Петрович постучал ногтями по столу.

— Я нахожу, что Аркадий s'est dégourdi — заметил он. — Я рад его возвращению.

 

Pavel Petrovich drew from his trouser pocket his beautiful hand with its long pink nails, a hand which looked even more beautiful against the snowy white cuff buttoned with a single large opal, and stretched it out to his nephew. After a preliminary European hand shake, he kissed him three times in the Russian style; in fact he touched his cheek three times with his perfumed mustache, and said, "Welcome!" Nikolay Petrovich introduced him to Bazarov; Pavel Petrovich responded with a slight inclination of his supple body and a slight smile, but he did not give him his hand and even put it back in his pocket.

"I began to think that you weren't coming today," he began in a pleasant voice, with an amiable swing and shrug of the shoulders; his smile showed his splendid white teeth. "Did anything go wrong on the road?"

"Nothing went wrong," answered Arkady. "Only we dawdled a bit. So now we're as hungry as wolves. Make Prokofyich hurry up, Daddy; I'll be back in a moment."

"Wait, I'm coming with you," exclaimed Bazarov, suddenly pulling himself off the sofa. Both the young men went out.

"Who is he?" asked Pavel Petrovich.

"A friend of Arkasha's; according to him a very clever young man."

"Is he going to stay with us?"

"Yes."

"That unkempt creature!"

"Well, yes."

Pavel Petrovich drummed on the table with his finger tips. "I fancy Arkady s'est dégourdi," he observed. "I'm glad he has come back." (Chapter IV)

 

In Turgenev's novel Pavel Petrovich challenges Bazarov to a duel. After the picnic Van asks Percy de Prey (whom Ada did not invite but who nevertheless arrives at the picnic site in his car) if he challenges him to a duel:

 

Presently Greg overtook them, bringing the cufflink — a little triumph of meticulous detection, and with a trite ‘Attaboy!’ Percy closed his silk cuff, thus completing his insolent restoration.

Their dutiful companion, still running, got first to the site of the finished feast; he saw Ada, facing him with two stipple-stemmed red boletes in one hand and three in the other; and, mistaking her look of surprise at the sound of his thudding hooves for one of concern, good Sir Greg hastened to cry out from afar: ‘He’s all right! He’s all right, Miss Veen’ — blind compassion preventing the young knight from realizing that she could not possibly have known yet what a clash had occurred between the beau and the beast.

‘Indeed I am,’ said the former, taking from her a couple of her toadstools, the girl’s favorite delicacy, and stroking their smooth caps. ‘And why shouldn’t I be? Your cousin has treated Greg and your humble servant to a most bracing exhibition of Oriental Skrotomoff or whatever the name may be.’

He called for wine — but the remaining bottles had been given to the mysterious pastors whose patronage the adjacent clearing had already lost: they might have dispatched and buried one of their comrades, if the stiff collar and reptilian tie left hanging from a locust branch were his. Gone also was the bouquet of roses which Ada had ordered to be put back into the boot of the Count’s car — better than waste them on her, let him give them, she said, to Blanche’s lovely sister.

And now Mlle Larivière clapped her hands to rouse from their siesta, Kim, the driver of her gig, and Trofim, the children’s fair-bearded coachman. Ada reclenched her boletes and all Percy could find for his Handkuss was a cold fist.

‘Jolly nice to have seen you, old boy,’ he said, tapping Van lightly on the shoulder, a forbidden gesture in their milieu. ‘Hope to play with you again soon. I wonder,’ he added in a lower voice, ‘if you shoot as straight as you wrestle.’

Van followed him to the convertible.

‘Van, Van come here, Greg wants to say good-bye,’ cried Ada, but he did not turn.

‘Is that a challenge, me faites-vous un duel?’ inquired Van.

Percy, at the wheel, smiled, slit his eyes, bent toward the dashboard, smiled again, but said nothing. Click-click went the motor, then broke into thunder and Percy drew on his gloves.

‘Quand tu voudras, mon gars,’ said Van, slapping the fender and using the terrible second person singular of duelists in old France.

The car leapt forward and disappeared. (1.39)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): quand tu voudras etc.: any time, my lad.

 

The mysrerious pastors whose patronage the adjacent clearing had already lost seem to be the apostles and one of their comrades whom they might have dispatched and buried is Judas. Iudushka (little Judas) Golovlyov is the main character in Saltykov-Shchedrin's novel Gospoda Golovlyovy ("The Golovlyovs," 1880). In a letter of 7/19 September, 1875, to N. V. Khanykov Turgenev says that on the next day (September 20, 1875, NS) he will move to the new-built chalet at his and Viardot's villa Les frênes ("The Ash Trees") in Bougival and invites to dinner Khanykov, Saltykov and Sollogub (whom thirty-eight years ago Pushkin asked to be his second in his duel with d'Anthès):

 

Я Вас приму в новом своём доме, куда завтра переселяюсь, а г-н и г-жа Виардо будут очень довольны, если Вы при сей оказии останетесь у них обедать, и просят меня пригласить Вас, так же как Салтыкова и Соллогуба.

 

According to Van, all the hundred floramors (palatial brothels built by David van Veen, a wealthy architect of Flemish extraction, all over the world in memory of his grandson Eric) opened simultaneously on September 20, 1875:

 

Eccentricity is the greatest grief’s greatest remedy. The boy’s grandfather set at once to render in brick and stone, concrete and marble, flesh and fun, Eric’s fantasy. He resolved to be the first sampler of the first houri he would hire for his last house, and to live until then in laborious abstinence.

It must have been a moving and magnificent sight — that of the old but still vigorous Dutchman with his rugged reptilian face and white hair, designing with the assistance of Leftist decorators the thousand and one memorial floramors he resolved to erect allover the world — perhaps even in brutal Tartary, which he thought was ruled by ‘Americanized Jews,’ but then ‘Art redeemed Politics’ — profoundly original concepts that we must condone in a lovable old crank. He began with rural England and coastal America, and was engaged in a Robert Adam-like composition (cruelly referred to by local wags as the Madam-I’m-Adam House), not far from Newport, Rodos Island, in a somewhat senile style, with marble columns dredged from classical seas and still encrusted with Etruscan oyster shells — when he died from a stroke while helping to prop up a propylon. It was only his hundredth house!

His nephew and heir, an honest but astoundingly stuffy clothier in Ruinen (somewhere near Zwolle, I’m told), with a large family and a small trade, was not cheated out of the millions of guldens, about the apparent squandering of which he had been consulting mental specialists during the last ten years or so. All the hundred floramors opened simultaneously on September 20, 1875 (and by a delicious coincidence the old Russian word for September, ‘ryuen’, which might have spelled ‘ruin,’ also echoed the name of the ecstatic Neverlander’s hometown). By the beginning of the new century the Venus revenues were pouring in (their final gush, it is true). A tattling tabloid reported, around 1890, that out of gratitude and curiosity ‘Velvet’ Veen traveled once — and only once — to the nearest floramor with his entire family — and it is also said that Guillaume de Monparnasse indignantly rejected an offer from Hollywood to base a screenplay on that dignified and hilarious excursion. Mere rumours, no doubt. (2.3).

 

The penname of Mlle Larivière (Lucette's governess), Guillaume de Monparnasse hints at Guillaume Apollinaire, Guy de Maupassant and Stol - Parnas moy ("The Table is My Parnassus"), a poem by Paolo Yashvili (a Gergian poet, 1894-1937) translated into Russian by Boris Pasternak. On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Pasternak's novel Doctor Zhivago (1957) is known as Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor (1.8), Mertvago Forever (2.5) and Klara Mertvago (2.7). Klara Milich (1883) is Turgenev's last story. Its other title is Posle smerti ("After Death"). As Vivian Darkbloom explains in his "Notes to Ada," zhiv means in Russian "alive" and mertv, "dead."

 

Describing Villa Venus (Eric Veen's floramors), Van mentions Lord Erminin (Greg's and Grace's father) and Count Peter de Prey (Percy's father):

 

Demon’s father (and very soon Demon himself), and Lord Erminin, and a Mr Ritcov, and Count Peter de Prey, and Mire de Mire, Esq., and Baron Azzuroscudo were all members of the first Venus Club Council; but it was bashful, obese, big-nosed Mr Ritcov’s visits that really thrilled the girls and filled the vicinity with detectives who dutifully impersonated hedge-cutters, grooms, horses, tall milkmaids, new statues, old drunks and so forth, while His Majesty dallied, in a special chair built for his weight and whims, with this or that sweet subject of the realm, white, black or brown. (2.3)

 

A fine shot, Count Peter de Prey died in a pistol duel with Moses de Vere:

 

‘I say,’ exclaimed Demon, ‘what’s happened — your shaftment is that of a carpenter’s. Show me your other hand. Good gracious’ (muttering:) ‘Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long...’ (switching to a gipsy chant:) ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man’ (reverting to his ordinary voice:) ‘What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!’

‘Mascodagama,’ whispered Van, raising his eyebrows.

‘Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’

‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’

‘Hopeless? I wonder. I know Dan wants to leave it to Lucile, but Dan is greedy, and my affairs are such that I can satisfy great greed. When I was your age I thought that the sweetest word in the language rhymes with "billiard," and now I know I was right. If you’re really keen, son, on having this property, I might try to buy it. I can exert a certain pressure upon my Marina. She sighs like a hassock when you sit upon her, so to speak. Damn it, the servants here are not Mercuries. Pull that cord again. Yes, maybe Dan could be made to sell.’

‘That’s very black of you, Dad,’ said pleased Van, using a slang phrase he had learned from his tender young nurse, Ruby, who was born in the Mississippi region where most magistrates, public benefactors, high priests of various so-called’ denominations,’ and other honorable and generous men, had the dark or darkish skin of their West-African ancestors, who had been the first navigators to reach the Gulf of Mexico.

‘I wonder,’ Demon mused. ‘It would cost hardly more than a couple of millions minus what Cousin Dan owes me, minus also the Ladore pastures, which are utterly mucked up and should be got rid of gradually, if the local squires don’t blow up that new kerosene distillery, the stïd i sram (shame) of our county. I am not particularly fond of Ardis, but I have nothing against it, though I detest its environs. Ladore Town has become very honky-tonky, and the gaming is not what it used to be. You have all sorts of rather odd neighbors. Poor Lord Erminin is practically insane. At the races, the other day, I was talking to a woman I preyed upon years ago, oh long before Moses de Vere cuckolded her husband in my absence and shot him dead in my presence — an epigram you’ve heard before, no doubt from these very lips —’

(The next thing will be ‘paternal repetitiousness.’)

‘— but a good son should put up with a little paternal repetitiousness — Well, she tells me her boy and Ada see a lot of each other, et cetera. Is that true?’

‘Not really,’ said Van. ‘They meet now and then — at the usual parties. Both like horses, and races, but that’s all. There is no et cetera, that’s out of the question.’

‘Good! Ah, the portentous footfall is approaching, I hear. Prascovie de Prey has the worst fault of a snob: overstatement. Bonsoir, Bouteillan. You look as ruddy as your native vine — but we are not getting any younger, as the amerlocks say, and that pretty messenger of mine must have been waylaid by some younger and more fortunate suitor.’

‘Proshu, papochka (please, Dad),’ murmured Van, who always feared that his father’s recondite jests might offend a menial — while sinning himself by being sometimes too curt. (1.38)

 

The Russian version of the name Moses, Moisey rhymes with kto sey (who is he). The characters in Chekhov's story "Ward Six" (1892) include Moiseyka, Andrey Efimovich's Jewish patient. Chekhov is the author of "The Duel" (1891). In the Kalugano hospital (where Van recovers from a wound received in a pistol duel with Captain Tapper) Van visits Philip Rack, Lucette's music teacher who was poisoned by his jealous wife and who dies in Ward Fve (where hopeless cases are kept). 

 

Percy's mother, Prascovie de Prey was born Praskovia Lanskoy:

 

Van was lying in his netted nest under the liriodendrons, reading Antiterrenus on Rattner. His knee had troubled him all night; now, after lunch, it seemed a bit better. Ada had gone on horseback to Ladore, where he hoped she would forget to buy the messy turpentine oil Marina had told her to bring him.

His valet advanced toward him across the lawn, followed by a messenger, a slender youth clad in black leather from neck to ankle, chestnut curls escaping from under a vizored cap. The strange child glanced around with an amateur thespian’s exaggeration of attitude, and handed a letter, marked ‘confidential,’ to Van.

Dear Veen,

In a couple of days I must leave for a spell of military service abroad. If you desire to see me before I go I shall be glad to entertain you (and any other gentleman you might wish to bring along) at dawn tomorrow where the Maidenhair road crosses Tourbière Lane. If not, I beg you to confirm in a brief note that you bear me no grudge, just as no grudge is cherished in regard to you, sir, by your obedient servant

Percy de Prey

No, Van did not desire to see the Count. He said so to the pretty messenger, who stood with one hand on the hip and one knee turned out like an extra, waiting for the signal to join the gambaders in the country dance after Calabro’s aria.

‘Un moment,’ added Van. ‘I would be interested to know — this could be decided in a jiffy behind that tree — what you are, stable boy or kennel girl?’

The messenger did not reply and was led away by the chuckling Bout. A little squeal suggestive of an improper pinch came from behind the laurels screening their exit.

It was hard to decide whether that clumsy and pretentious missive had been dictated by the fear that one’s sailing off to fight for one’s country might be construed as running away from more private engagements, or whether its conciliatory gist had been demanded from Percy by somebody — perhaps a woman (for instance his mother, born Praskovia Lanskoy); anyway, Van’s honor remained unaffected. He limped to the nearest garbage can and, having burnt the letter with its crested blue envelope, dismissed the incident from his mind, merely noting that now, at least, Ada would cease to be pestered by the fellow’s attentions. (1.40)

 

In 1844 (seven years after Pushkin's death) the poet's widow married Pyotr Lanskoy. Van's question Kto sii also brings to mind sii sady (these gardens) mentioned by Pushkin in his poem Vospominaniya v Tsarskom Sele ("Recollections at Tsarskoe Selo," 1829):

 

В пылу восторгов скоротечных,
       В бесплодном вихре суеты,
О, много расточил сокровищ я сердечных
       За недоступные мечты,
И долго я блуждал, и часто, утомленный,
Раскаяньем горя, предчувствуя беды,
Я думал о тебе, предел благословенный,
       Воображал сии сады.

 

The lines in Pushkin's poem Tsarskosel'skaya statuya ("A Statue in Tsarskoe Selo," 1830), "A miracle! The water doesn’t dry up, pouring off from the broken urn; / Over the perpetual current the maiden sits perpetually sad,"  remind one of the pitcher peri mentioned by Van when he describes Percy's death in the Crimean war:

 

(Bill Fraser, the son of Judge Fraser, of Wellington, witnessed Lieutenant de Prey’s end from a blessed ditch overgrown with cornel and medlar, but, of course, could do nothing to help the leader of his platoon and this for a number of reasons which he conscientiously listed in his report but which it would be much too tedious and embarrassing to itemize here. Percy had been shot in the thigh during a skirmish with Khazar guerillas in a ravine near Chew-Foot-Calais, as the American troops pronounced ‘Chufutkale,’ the name of a fortified rock. He had, immediately assured himself, with the odd relief of the doomed, that he had got away with a flesh wound. Loss of blood caused him to faint, as we fainted, too, as soon as he started to crawl or rather squirm toward the shelter of the oak scrub and spiny bushes, where another casualty was resting comfortably. When a couple of minutes later, Percy — still Count Percy de Prey — regained consciousness he was no longer alone on his rough bed of gravel and grass. A smiling old Tartar, incongruously but somehow assuagingly wearing American blue-jeans with his beshmet, was squatting by his side. ‘Bednïy, bednïy’ (you poor, poor fellow), muttered the good soul, shaking his shaven head and clucking: ‘Bol’no (it hurts)?’ Percy answered in his equally primitive Russian that he did not feel too badly wounded: ‘Karasho, karasho ne bol’no (good, good),’ said the kindly old man and, picking up the automatic pistol which Percy had dropped, he examined it with naive pleasure and then shot him in the temple. (One wonders, one always wonders, what had been the executed individual’s brief, rapid series of impressions, as preserved somewhere, somehow, in some vast library of microfilmed last thoughts, between two moments: between, in the present case, our friend’s becoming aware of those nice, quasi-Red Indian little wrinkles beaming at him out of a serene sky not much different from Ladore’s, and then feeling the mouth of steel violently push through tender skin and exploding bone. One supposes it might have been a kind of suite for flute, a series of ‘movements’ such as, say: I’m alive — who’s that? — civilian — sympathy — thirsty — daughter with pitcher — that’s my damned gun — don’t... et cetera or rather no cetera... while Broken-Arm Bill prayed his Roman deity in a frenzy of fear for the Tartar to finish his job and go. But, of course, an invaluable detail in that strip of thought would have been — perhaps, next to the pitcher peri — a glint, a shadow, a stab of Ardis.) (1.42)

 

Judge Fraser, of Wellington, brings to mind A sud'yi kto ("And who are the judges?"), a question Chatski asks Famusov in Griboedov play in verse Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824). Grace Erminin (Greg's twin sister) marries a Wellington:

 

As if she had just escaped from a burning palace and a perishing kingdom, she wore over her rumpled nightdress a deep-brown, hoar-glossed coat of sea-otter fur, the famous kamchatstkiy bobr of ancient Estotian traders, also known as ‘lutromarina’ on the Lyaska coast: ‘my natural fur,’ as Marina used to say pleasantly of her own cape, inherited from a Zemski granddam, when, at the dispersal of a winter ball, some lady wearing vison or coypu or a lowly manteau de castor (beaver, nemetskiy bobr) would comment with a rapturous moan on the bobrovaya shuba. ‘Staren’kaya (old little thing),’ Marina used to add in fond deprecation (the usual counterpart of the Bostonian lady’s coy ‘thank you’ ventriloquizing her banal mink or nutria in response to polite praise — which did not prevent her from denouncing afterwards the ‘swank’ of that ‘stuck-up actress,’ who, actually, was the least ostentatious of souls). Ada’s bobrï (princely plural of bobr) were a gift from Demon, who as we know, had lately seen in the Western states considerably more of her than he had in Eastern Estotiland when she was a child. The bizarre enthusiast had developed the same tendresse for her as he had always had for Van. Its new expression in regard to Ada looked sufficiently fervid to make watchful fools suspect that old Demon ‘slept with his niece’ (actually, he was getting more and more occupied with Spanish girls who were getting more and more youthful every year until by the end of the century, when he was sixty, with hair dyed a midnight blue, his flame had become a difficult nymphet of ten). So little did the world realize the real state of affairs that even Cordula Tobak, born de Prey, and Grace Wellington, born Erminin, spoke of Demon Veen, with his fashionable goatee and frilled shirtfront, as ‘Van’s successor.’ (2.6)

 

Ada’s bobrï (beaver coat) bring to mind Onegin’s bobrovyi vorotnik (beaver collar) in Chapter One (XVI: 4) Pushkin's Eugene Onegin:

 

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошёл: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.

 

'Tis dark by now. He gets into a sleigh.
The cry “Way, way!” resounds.
With frostdust silvers
his beaver collar.
To Talon's he has dashed off: he is certain
that there already waits for him [Kaverin];
has entered - and the cork goes ceilingward,
the flow of comet wine has spurted,
a bloody roast beef is before him,
and truffles, luxury of of youthful years,
the best flower of French cookery,
and a decayless Strasbourg pie
between a living Limburg cheese
and a golden ananas.