Vladimir Nabokov

l’immonde Monsieur Rack & avalanche in Ada

By Alexey Sklyarenko, 11 January, 2021

Telling Van about Ada’s infidelity, Blanche (in VN’s novel Ada, 1969, the French handmaid at Ardis) calls one of Ada’s lovers, Lucette’s music teacher, “l’immonde Monsieur Rack:”

 

Pedro had not yet returned from California. Hay fever and dark glasses did not improve G.A. Vronsky’s appearance. Adorno, the star of Hate, brought his new wife, who turned out to have been one of the old (and most beloved wives) of another guest, a considerably more important comedian, who after supper bribed Bouteillan to simulate the arrival of a message necessitating his immediate departure. Grigoriy Akimovich went with him (having come with him in the same rented limousine), leaving Marina, Ada, Adorno and his ironically sniffing Marianne at a card table. They played biryuch, a variety of whist, till a Ladore taxi could be obtained, which was well after 1:00 a.m.

In the meantime Van changed back to shorts, cloaked himself in the tartan plaid and retired to his bosquet, where the bergamask lamps had not been lit at all that night which had not proved as festive as Marina had expected. He climbed into his hammock and drowsily started reviewing such French-speaking domestics as could have slipped him that ominous but according to Ada meaningless note. The first, obvious choice was hysterical and fantastic Blanche — had there not been her timidity, her fear of being ‘fired’ (he recalled a dreadful scene when she groveled, pleading for mercy, at the feet of Larivière, who accused her of ‘stealing’ a bauble that eventually turned up in one of Larivière’s own shoes). The ruddy face of Bouteillan and his son’s grin next appeared in the focus of Van’s fancy; but presently he fell asleep, and saw himself on a mountain smothered in snow, with people, trees, and a cow carried down by an avalanche.

Something roused him from that state of evil torpor. At first he thought it was the chill of the dying night, then recognized the slight creak (that had been a scream in his confused nightmare), and raising his head saw a dim light in between the shrubs where the door of the tool room was being pushed ajar from the inside. Ada had never once come there without their prudently planning every step of their infrequent nocturnal trysts. He scrambled out of his hammock and padded toward the light doorway. Before him stood the pale wavering figure of Blanche. She presented an odd sight: bare armed, in her petticoat, one stocking gartered, the other down to her ankle; no slippers; armpits glistening with sweat; she was loosening her hair in a wretched simulacrum of seduction.

‘C’est ma dernière nuit au château,’ she said softly, and rephrased it in her quaint English, elegiac and stilted, as spoken only in obsolete novels. ‘‘Tis my last night with thee.’

‘Your last night? With me? What do you mean?’ He considered her with the eerie uneasiness one feels when listening to the utterances of delirium or intoxication.

But despite her demented look, Blanche was perfectly lucid. She had made up her mind a couple of days ago to leave Ardis Hall. She had just slipped her demission, with a footnote on the young lady’s conduct, under the door of Madame. She would go in a few hours. She loved him, he was her ‘folly and fever,’ she wished to spend a few secret moments with him.

He entered the toolroom and slowly closed the door. The slowness had its uncomfortable cause. She had placed her lantern on the rung of a ladder and was already gathering up and lifting her skimpy skirt. Compassion, courtesy and some assistance on her part might have helped him to work up the urge which she took for granted and whose total absence he carefully concealed under his tartan cloak; but quite aside from the fear of infection (Bout had hinted at some of the poor girl’s troubles), a graver matter engrossed him. He diverted her bold hand and sat down on the bench beside her.

Was it she who had placed that note in his jacket?

It was. She had been unable to face departure if he was to remain fooled, deceived, betrayed. She added, in naive brackets, that she had been sure he always desired her, they could talk afterwards. Je suis à toi, c’est bientôt l’aube, your dream has come true.

‘Parlez pour vous,’ answered Van. ‘I am in no mood for love-making. And I will strangle you, I assure you, if you do not tell me the whole story in every detail, at once.’

She nodded, fear and adoration in her veiled eyes. When and how had it started? Last August, she said. Votre demoiselle picking flowers, he squiring her through the tall grass, a flute in his hand. Who he? What flute? Mais le musicien allemand, Monsieur Rack. The eager informer had her own swain lying upon her on the other side of the hedge. How anybody could do it with l’immonde Monsieur Rack, who once forgot his waistcoat in a haystack, was beyond the informer’s comprehension. Perhaps because he made songs for her, a very pretty one was once played at a big public ball at the Ladore Casino, it went... Never mind how it went, go on with the story. Monsieur Rack, one starry night, in a boat on the river, was heard by the informer and two gallants in the willow bushes, recounting the melancholy tale of his childhood, of his years of hunger and music and loneliness, and his sweetheart wept and threw her head back and he fed on her bare throat, il la mangeait de baisers dégoûtants. He must have had her not more than a dozen times, he was not as strong as another gentleman — oh, cut it out, said Van — and in winter the young lady learnt he was married, and hated his cruel wife, and in April when he began to give piano lessons to Lucette the affair was resumed, but then —

‘That will do!’ he cried and, beating his brow with his fist, stumbled out into the sunlight. (1.41)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): c’est ma dernière: this is my last night in the manor.

je suis etc.: I’m yours, it’s soon dawn.

parlez pour vous: speak for yourself.

immonde: unspeakable.

il la mangeait etc.: he devoured her with disgusting kisses.

 

In the first stanza of his poem Moesta et errabunda (“Grieving and Wandering”) Baudelaire mentions l'immonde cité (the filthy city):

 

Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?

 

La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!

 

Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
— Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?

 

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie,
Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé,
Où dans la volupté pure le coeur se noie!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé!

 

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

 

L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l'animer encor d'une voix argentine,
L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?

 

Tell me, does your heart sometimes fly away, Agatha,
Far from the black ocean of the filthy city,
Toward another ocean where splendor glitters,
Blue, clear, profound, as is virginity?
Tell me, does your heart sometimes fly away, Agatha?

 

The sea, the boundless sea, consoles us for our toil!
What demon endowed the sea, that raucous singer,
Whose accompanist is the roaring wind,
With the sublime function of cradle-rocker?
The sea, the boundless sea, consoles us for our toil!

 

Take me away, carriage! Carry me off, frigate!
Far, far away! Here the mud is made with our tears!
— Is it true that sometimes the sad heart of Agatha
Says: Far from crimes, from remorse, from sorrow,
Take me away, carriage, carry me off, frigate?

 

How far away you are, O perfumed Paradise,
Where under clear blue sky there's only love and joy,
Where all that one loves is worthy of love,
Where the heart is drowned in sheer enjoyment!
How far away you are, O perfumed Paradise!

 

But the green Paradise of childhood loves
The outings, the singing, the kisses, the bouquets,
The violins vibrating behind the hills,
And the evenings in the woods, with jugs of wine
— But the green Paradise of childhood loves,

 

That sinless Paradise, full of furtive pleasures,
Is it farther off now than India and China?
Can one call it back with plaintive cries,
And animate it still with a silvery voice,
That sinless Paradise full of furtive pleasures?

(tr. W. Aggeler)

 

Dans les bosquets (in the woods) in the penultimate stanza of Baudelaire’s poem brings to mind Van’s bosquet, paradis parfumé (perfumed Paradise) in the second to last stanza recalls Ardis. Van’s dream about an avalanche evokes the coda of Baudelaire’s sonnet Le Goût du néant (“The Taste for Nothingness”):

 

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

 

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

 

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,

L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

 

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

 

Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
— Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

 

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?

 

Dejected soul, once anxious for the strife,
Hope, whose spur fanned your ardor into flame,
No longer wishes to mount you! Lie down shamelessly,
Old horse who stumbles over every rut.

 

Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep.

 

Conquered, foundered spirit! For you, old jade,
Love has no more relish, no more than war;
Farewell then, songs of the brass and sighs of the flute!
Pleasure, tempt no more a dark, sullen heart!

 

Adorable spring has lost its fragrance!

 

And Time engulfs me minute by minute,
As the immense snow a stiffening corpse;
I survey from above the roundness of the globe
And I no longer seek there the shelter of a hut.

 

Avalanche, will you sweep me along in your fall?

(tr. W. Aggeler)

 

Lev Shestov’s essay on Chekhov, Tvorchestvo iz nichego (“Creation from Nothing,” 1905), has for epigraph a line from Baudelaire’s poem:

Résigne-toi, mon cœur, dors ton sommeil de brute.
Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep.

 

The title of Shestov’s essay brings to mind sad nothings fingerpainted on wet stone by poor Rack:

 

The melancholy young German was in a philosophical mood shading into the suicidal. He had to return to Kalugano with his Elsie, who Doc Ecksreher thought ‘would present him with drip lets in dry weeks.’ He hated Kalugano, his and her home town, where in a moment of ‘mutual aberration’ stupid Elsie had given him her all on a park bench after a wonderful office party at Muzakovski’s Organs where the oversexed pitiful oaf had a good job.

‘When are you leaving?’ asked Ada.

‘Forestday — after tomorrow.’

‘Fine. That’s fine. Adieu, Mr Rack.’

Poor Philip drooped, fingerpainting sad nothings on wet stone, shaking his heavy head, gulping visibly.

‘One feels... One feels,’ he said, ‘that one is merely playing a role and has forgotten the next speech.’

‘I’m told many feel that,’ said Ada; ‘it must be a furchtbar feeling.’

‘Cannot be helped? No hope any more at all? I am dying, yes?’

‘You are dead, Mr Rack,’ said Ada. (1.32)

 

In his essay Shestov calls Chekhov (the author of “The Duel” and “Ward Six”) pevets beznadezhnosti (“a poet of hopelessness):

 

Чтобы в двух словах определить его тенденцию, я скажу: Чехов был певцом безнадежности. Упорно, уныло, однообразно в течение всей своей почти 25-летней литературной деятельности Чехов только одно и делал: теми или иными способами убивал человеческие надежды. В этом, на мой взгляд, сущность его творчества.

 

To define his tendency in a word, I would say that Chekhov was the poet of hopelessness. Stubbornly, sadly, monotonously, during all the years of his literary activity, nearly a quarter of a century long, Chekhov was doing one alone: by one means or another he was killing human hopes. Herein, I hold, lies the essence of his work. (I)

 

In the Kalugano hospital (where he recovers from a wound received in a pistol duel with Captain Tapper) Van finds Rack in Ward Five (where hopeless cases are kept):

 

Dr Fitzbishop congratulated him on having escaped with a superficial muscle wound, the bullet having lightly grooved or, if he might say so, grazed the greater serratus. Doc Fitz commented on Van's wonderful recuperational power which was already in evidence, and promised to have him out of disinfectants and bandages in ten days or so if for the first three he remained as motionless as a felled tree-trunk. Did Van like music? Sportsmen usually did, didn't they? Would he care to have a Sonorola by his bed? No, he disliked music, but did the doctor, being a concert-goer, know perhaps where a musician called Rack could be found? 'Ward Five,' answered the doctor promptly. Van misunderstood this as the title of some piece of music and repeated his question. Would he find Rack's address at Harper's music shop? Well, they used to rent a cottage way down Dorofey Road, near the forest, but now some other people had moved in. Ward Five was where hopeless cases were kept. (1.42)

 

As he speaks to dying Rack, Van mentions the "agony of agony" — Professor Lamort’s felicitous pleonasm:

 

‘I am Van Veen — in case you are no longer lucid enough to recognize somebody you have seen only twice. Hospital records put your age at thirty; I thought you were younger, but even so that is a very early age for a person to die — whatever he be tvoyu mat’ — half-baked genius or full-fledged scoundrel, or both. As you may guess by the plain but thoughtful trappings of this quiet room, you are an incurable case in one lingo, a rotting rat in another. No oxygen gadget can help you to eschew the "agony of agony" — Professor Lamort’s felicitous pleonasm. The physical torments you will be, or indeed are, experiencing must be prodigious, but are nothing in comparison to those of a probable hereafter. The mind of man, by nature a monist, cannot accept two nothings; he knows there has been one nothing, his biological inexistence in the infinite past, for his memory is utterly blank, and that nothingness, being, as it were, past, is not too hard to endure. But a second nothingness — which perhaps might not be so hard to bear either — is logically unacceptable. When speaking of space we can imagine a live speck in the limitless oneness of space; but there is no analogy in such a concept with our brief life in time, because however brief (a thirty-year span is really obscenely brief!), our awareness of being is not a dot in eternity, but a slit, a fissure, a chasm running along the entire breadth of metaphysical time, bisecting it and shining — no matter how narrowly — between the back panel and fore panel. Therefore, Mr Rack, we can speak of past time, and in a vaguer, but familiar sense, of future time, but we simply cannot expect a second nothing, a second void, a second blank. Oblivion is a one-night performance; we have been to it once, there will be no repeat. We must face therefore the possibility of some prolonged form of disorganized consciousness and this brings me to my main point, Mr Rack. Eternal Rack, infinite "Rackness" may not be much but one thing is certain: the only consciousness that persists in the hereafter is the consciousness of pain. The little Rack of today is the infinite rack of tomorrow — ich bin ein unverbesserlicher Witzbold. We can imagine — I think we should imagine — tiny clusters of particles still retaining Rack’s personality, gathering here and there in the here-and-there-after, clinging to each other, somehow, somewhere, a web of Rack’s toothaches here, a bundle of Rack’s nightmares there — rather like tiny groups of obscure refugees from some obliterated country huddling together for a little smelly warmth, for dingy charities or shared recollections of nameless tortures’ in Tartar camps. For an old man one special little torture must be to wait in a long long queue before a remote urinal. Well, Herr Rack, I submit that the surviving cells of aging Rackness will form such lines of torment, never, never reaching the coveted filth hole in the panic and pain of infinite night. You may answer, of course, if you are versed in contemporary novelistics, and if you fancy the jargon of English writers, that a ‘lower-middle-class’ piano tuner who falls in love with a fast ‘upper-class’ girl, thereby destroying his own family, is not committing a crime deserving the castigation which a chance intruder —’ (ibid.)

 

In his sonnet Le Cygne ("The Swan") Mallarmé mentions cette blanche agonie (this white agony):

 

Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui!

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.

 

The blank, the abiding and the beautiful today
Will it tear us up with a drunken wingbeat
This forgotten hard lake whose frost’s haunted beneath
By the transparent glacier of flights never made!

A swan from past days remembers it’s he
Magnificent though who without hope breaks free
For not having sung the domain to be
When from sterile winter resplended ennui.

His whole neck will shake off this white tribulation
Inflicted by space on the bird who denies it,
But not horror of the earth where his quills have been taken.

Phantom whom to this place his pure gleam bonds
He’s immobilized in the cold dream of slights
Put on by in exile so futile the Swan.

(tr. E. Cook)

 

Le Cygne is also a poem by Baudelaire. In Mont Roux Van receives a cable from Ada (now married to Andrey Vinelander) at Les Trois Cygnes, his usual hotel:

 

arriving mont roux bellevue sunday
dinnertime adoration sorrow rainbows

 

Van got this bold cable with his breakfast on Saturday, October 10, 1905, at the Manhattan Palace in Geneva, and that same day moved to Mont Roux at the opposite end of the lake. He put up there at his usual hotel, Les Trois Cygnes. (3.8)