Vladimir Nabokov

low sun's funeral, Armande & Figures in Golden Window in Transparent Things

By Alexey Sklyarenko, 4 September, 2020

When Hugh Person (the main character in VN’s novel Transparent Things, 1972) first meets Armande, she has a book, the paperback edition of Mr. R.’s novel Figures in a Golden Window, in her lap:

 

He made Armande's acquaintance in a Swiss railway carriage one dazzling afternoon between Thur and Versex on the eve of his meeting with Mr. R. He had boarded a slow train by mistake; she had chosen one that would stop at the small station from which a bus line went up to Witt, where her mother owned a chalet. Armande and Hugh had simultaneously settled in two window seats facing each other on the lake side of the coach. An American family occupied the corresponding four-seat side across the aisle. Hugh unfolded the Journal de Genève.

Oh, she was pretty and would have been exquisitely so had her lips been fuller. She had dark eyes, fair hair, a honey-hued skin. Twin dimples of the crescentic type came down her tanned cheeks on the sides of her mournful mouth. She wore a black suit over a frilly blouse. A book lay in her lap under her black-gloved hands. He thought, he recognized that flame-and-soot paperback. The mechanism of their first acquaintance was ideally banal.

They exchanged a glance of urbane disapproval as the three American kids began pulling sweaters and pants out of a suitcase in savage search for something stupidly left behind (a heap of comics - by now taken care of, with the used towels, by a brisk hotel maid). One of the two adults, catching Armande's cold eye, responded with a look of good-natured helplessness. The conductor came for the tickets.

Hugh, tilting his head slightly, satisfied himself that he had been right: it was indeed the paperback edition of Figures in a Golden Window.

"One of ours," said Hugh with an indicative nod.

She considered the book in her lap as if seeking in it some explanation of his remark. Her skirt was very short.

"I mean," he said, "I work for that particular publisher. For the American publisher of the hard-cover edition. Do you like it?"

She answered in fluent but artificial English that she detested surrealistic novels of the poetic sort. She demanded hard realistic stuff reflecting our age. She liked books about Violence and Oriental Wisdom. Did it get better farther on?

"Well, there's a rather dramatic scene in a Riviera villa, when the little girl, the narrator's daughter - "

"June."

"Yes. June sets her new dollhouse on fire and the whole villa burns down; but there's not much violence, I'm afraid; it is all rather symbolic, in the grand manner, and, well, curiously tender at the same time, as the blurb says, or at least said, in our first edition. That cover is by the famous Paul Plam."

She would finish it, of course, no matter how boring, because every task in life should be brought to an end like completing that road above Witt, where they had a house, a chalet de luxe, but had to trudge up to the Drakonita cableway until that new road had been finished. The Burning Window or whatever it was called had been given her only the day before, on her twenty-third birthday, by the author's stepdaughter whom he probably -

"Julia."

Yes. Julia and she had both taught in the winter at a school for foreign young ladies in the Tessin. Julia's stepfather had just divorced her mother whom he had treated in an abominable fashion. What had they taught? Oh, posture, rhythmics - things like that.

Hugh and the new, irresistible person had by now switched to French, which he spoke at least as well as she did English. Asked to guess her nationality he suggested Danish or Dutch. No, her father's family came from Belgium, he was an architect who got killed last summer while supervising the demolition of a famous hotel in a defunct spa; and her mother was born in Russia, in a very noble milieu, but of course completely ruined by the revolution. Did he like his job? Would he mind pulling that dark blind down a little? The low sun's funeral. Was that a proverb, she queried? No, he had just made it up. (Chapter 9)

 

"The low sun's funeral"* may hint at Joyce's novel Finnegans Wake (1939). The name of Hugh Person’s wife, Armande brings to mind l'œuvre ormonde du sublime Dublinois mentioned by Humbert Humbert in VN’s novel Lolita (1955):

 

Half a mile or so east of number fourteen, Thayer Street tangles with a private lane and a cross street; the latter leads to the town proper; in front of the first drugstore, I saw - with what melody of relief! - Lolita’s fair bicycle waiting for her. I pushed instead of pulling, pulled, pushed, pulled, and entered. Look out! some ten paces away Lolita, though the glass of a telephone booth (membranous god still with us), cupping the tube, confidentially hunched over it, slit her eyes at me, turned away with her treasure, hurriedly hung up, and walked out with a flourish.

“Tried to reach you at home,” she said brightly. “A great decision has been made. But first buy me a drink, dad.”

She watched the listless pale fountain girl put in the ice, pour in the coke, add the cherry syrup - and my heart was bursting with love-ache. That childish wrist. My lovely child. You have a lovely child, Mr. Humbert. We always admire her as she passes by. Mr. Pim watched Pippa suck in the concoction.

J’ai toujours admiré l’œuvre du sublime Dublinois. And in the meantime the rain had become a voluptuous shower. (2.14)

 

By l'œuvre ormonde du sublime Dublinois HH means Joyce’s Ulysses (1922). Dublin's Ormond Hotel is the scene of 'Sirens,' Episode 11 of Joyce’s novel. The action in Ulysses takes place on June 16, 1904. In Figures in a Golden Window June is the narrator’s daughter who sets her new dollhouse on fire (and the whole villa burns down). The title of Mr. R.’s novel seems to hint at Joyce’s poem Golden Hair:

 

Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.

My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.

I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.

Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.

 

Hugh Person strangles Armande in his sleep, as he dreams of Julia Moore (Mr. R.’ stepdaughter whom in his dream Hugh struggles to save from falling to her death):

 

He did not plan anything. He had slept throughout the horrible automatic act, waking up only when both had landed on the floor by the bed. He had mentioned dreaming the house was on fire? That's right. Flames spurted all around and whatever one saw came through scarlet strips of vitreous plastic. His chance bedmate had flung the window wide open. Oh, who was she? She came from the past - a streetwalker he had picked up on his first trip abroad, some twenty years ago, a poor girl of mixed parentage, though actually American and very sweet, called Giulia Romeo, the surname means "pilgrim" in archaic Italian, but then we all are pilgrims, and all dreams are anagrams of diurnal reality. He dashed after her to stop her from jumping our. The window was large and low; it had a broad sill padded and sheeted, as was customary in that country of ice and fire. Such glaciers, such dawns! Giulia, or Julie, wore a Doppler shift over her luminous body and prostrated herself on the sill, with outspread arms still touching the wings of the window. He glanced down across her, and there, far below, in the chasm of the yard or garden, the selfsame flames moved like those tongues of red paper which a concealed ventilator causes to flicker around imitation yule logs in the festive shopwindows of snowbound childhoods. To leap, or try to lower oneself on knotted ledgelinen (the knotting was being demonstrated by a medievalish, sort of Flemish, long-necked shopgirl in a speculum at the back of his dream), seemed to him madness, and poor Hugh did all he could to restrain Juliet. Trying for the best hold, he had clutched her around the neck from behind, his square-nailed thumbs digging into her violet-lit nape, his eight fingers compressing her throat. A writhing windpipe was being shown on a screen of science cinema across the yard or street, but for the rest everything had become quite secure and comfortable: he had clamped Julia nicely and would have saved her from certain death if in her suicidal struggle to escape from the fire she had not slipped somehow over the sill and taken him with her into the void. What a fall! What a silly Julia! What luck that Mr. Romeo still gripped and twisted and cracked that crooked cricoid as X-rayed by the firemen and mountain guides in the street. How they flew! Superman carrying a young soul in his embrace!

The impact of the ground was far less brutal than he had expected. This is a bravura piece and not a patient's dream, Person. I shall have to report you. He hurt his elbow, and her night table collapsed with the lamp, a tumbler, a book; but Art be praised - she was safe, she was with him, she was lying quite still. He groped for the fallen lamp and neatly lit it in its unusual position. For a moment he wondered what his wife was doing there, prone on the floor, her fair hair spread as if she were flying. Then he stared at his bashful claws. (Chapter 20)

 

In Joyce’s Ulysses Leopold Bloom fears the committal of homicide or suicide during sleep by an aberration of the light of reason:

 

What did he fear?

The committal of homicide or suicide during sleep by an aberration of the light of reason, the incommensurable categorical intelligence situated in the cerebral convolutions. (Episode 17, “Ithaca”)

 

*One of the poems in Mandelshtam's Tristia begins as follows:

 

B Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём,
И блаженное, бессмысленное слово
В первый раз произнесём.

We shall meet again, in St. Petersburg,
as though we had buried the sun there,
and then we shall pronounce for the first time
the blessed, meaningless word.

 

In his memoir essay on Mandelshtam (in "St. Petersburg Winters," 1931) G. Ivanov mentions Byron:

 

Ну, а Байрон? Он был красив, знаменит и богат, но зато прихрамывал. О, чуть-чуть, почти незаметно. А вряд ли не с этого прихрамывания пошёл весь "байронизм"...

 

Hugh Person believes that Byron uses 'chamar,' meaning 'peacock fan,' in a very noble Oriental milieu:

 

Armande Chamar. La particule aurait juré avec la dernière syllabe de mon prénom. I believe Byron uses 'chamar,' meaning 'peacock fan,' in a very noble Oriental milieu. (Chapter 9)

 

In his poem Opyat' belila, sepiya i sazha ("Again whiting, sepia and soot," 1921) G. Ivanov mentions the sunset's peacock fan:

 

Опять белила, сепия и сажа,
И трубы гениев гремят в упор.
Опять архитектурного пейзажа
Стеснённый раскрывается простор!

Горбатый мост прорезали лебедки,
Павлиний веер распустил закат,
И, лёгкие, как парусные лодки,
Над куполами облака летят,

На плоские ступени отблеск лунный
Отбросил зарево. И, присмирев,
На чёрном цоколе свой шар чугунный
Тяжёлой лапою сжимает лев.

 

G. Ivanov is the author of an offensive article on Sirin (VN's Russian nom de plume) in the Paris émigré review Chisla (“Numbers”). In VN’s story Usta k ustam (“Lips to Lips,” 1931), a satire on the editors of Chisla, Euphratski calls Galatov Russkiy Dzhoys (the Russian Joyce):

 

- Пошлите вашу вещь,- Евфратский прищурился и вполголоса докончил: - "Ариону".
- "Ариону"? - переспросил Илья Борисович, нервно погладив рукопись.
- Ничего страшного. Название журнала. Неужели не знаете? Ай-я-яй! Первая книжка вышла весной, осенью выйдет вторая. Нужно немножко следить за литературой, Илья Борисович.
- Как же так - просто послать?
- Ну да, в Париж, редактору. Уж имя-то Галатова вы, небось, знаете?
Илья Борисович виновато пожал толстым плечом. Евфратский, морщась, объяснил: беллетрист, новые формы, мастерство, сложная конструкция, русский Джойс...
- Джойс,- смиренно повторил Илья Борисович.

 

"Send your thing" (Euphratski narrowed his eyes and lowered his voice) "to Arion."
"Arion? What's that?" said I.B., nervously patting his manuscript.
"Nothing very frightening. It's the name of the best émigré review. You don't know it? Ay-ya-yay! The first number came out this spring, the second is expected in the fall. You should keep up with literature a bit closer, Ilya Borisovich!"
"But how to contact them? Just mail it?"
"That's right. Straight to the editor. It's published in Paris. Now don't tell me you've never heard Galatov's name?"
Guiltily Ilya Borisovich shrugged one fat shoulder. Euphratski, his face working wryly, explained: a writer, a master, new form of the novel, intricate construction, Galatov the Russian Joyce.
"Djoys," meekly repeated Ilya Borisovich after him.