Vladimir Nabokov

Bower B in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 24 August, 2020

Describing the King’s bedroom, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Bower B where Fleur de Fyler (Queen Disa’s lady in waiting) made tinny music:

 

He was to go through a far more dramatic ordeal thirteen years later with Disa, Duchess of Payn, whom he married in 1949, as described in notes to lines 275 and 433-434, which the student of Shade's poem will reach in due time; there is no hurry. A series of cool summers ensued. Poor Fleur was still around, though indistinctly so. Disa befriended her after the old Countess perished in the crowded vestibule of the 1950 Exposition of Glass Animals, when part of it was almost destroyed by fire, Gradus helping the fire brigade to clear a space in the square for the lynching of the non-union incendiaries, or at least of the persons (two baffled tourists from Denmark) who have been mistaken for them. Our young Queen may have felt some subtle sympathy for her pale lady in waiting whom from time to time the King glimpsed illuminating a concert program by the diagonal light of an ogival window, or heard making tinny music in Bower B. The beautiful bedroom of his bachelor days is alluded to again in a note to line 130, as the place of his "luxurious captivity" in the beginning of the tedious and unnecessary Zemblan Revolution. (note to Line 80)

 

Bower B seems to combine Batyushkov’s poem Besedka muz (“Bower of Muses,” 1817) with nikto b (none would), a phrase used by Mozart in Pushkin’s little tragedy “Mozart and Salieri” (1830):

 

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу

Гармонии! но нет; тогда б не мог

И мир существовать; никто б не стал

Заботиться о нуждах низкой жизни;

Все предались бы вольному искусству.

 

Mozart

If all could feel like you the power of harmony!
But no: the world could not go on then. None
Would bother with the needs of lowly life;
All would surrender to free art. (Scene II)

 

In Pushkin’s little tragedy Mozart wants Salieri to listen to a blind fiddler:

 

Моцарт

Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

 

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?
 

Моцарт

                                        Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!

 

Входит слепой старик со скрыпкой.

            Из Моцарта нам что-нибудь!
 

Старик играет арию из Дон-Жуана;
Моцарт хохочет.

 

Сальери

И ты смеяться можешь?
 

Моцарт

                                        Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

 

Сальери

                                                        Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.

 

Моцарт

                                Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.

 

Старик уходит.

 

Mozart
Aha! You saw me! Damn - and I was hoping
To treat you with an unexpected joke.

Salieri
You here! -- since long?

Mozart
                    Just now. I had
Something to show you; I was on my way,
But passing by an inn, all of a sudden
I heard a violin... My friend Salieri,
In your whole life you haven't heard anything
So funny: this blind fiddler in the inn
Was playing the "voi che sapete". Wondrous!
I couldn't keep myself from bringing him
To treat you to his art. Entrez, maestro!

     (Enter a blind old man with a violin.)

Some Mozart, now!

     (The old man plays an aria from Don Giovanni; Mozart
roars with laughter.)

Salieri
                And you can laugh?

Mozart
                              Ah, come,
Salieri, aren't you laughing?

Salieri
                          No, I'm not!
How can I laugh when some inferior dauber
Stains in my view the great Raphael's Madonna;
How can I laugh when some repellent mummer
With tasteless parodies dishonors Dante.
Begone, old man!

Mozart
                 Hold on a moment: here,
Take this to drink my health.

 

     (The old man leaves.)

(Scene I; transl. G. Gurarie)

 

Fleur de Fyler is the granddaughter of a fiddler:

 

On the third night a great stomping and ringing of arms came from the inner stairs, and there burst in the Prime Councilor, three Representatives of the People, and the chief of a new bodyguard. Amusingly, it was the Representatives of the People whom the idea of having for queen the granddaughter of a fiddler infuriated the most. That was the end of Charles Xavier's chaste romance with Fleur, who was pretty yet not repellent (as some cats are less repugnant than others to the good-natured dog told to endure the bitter effluvium of an alien genus). With their white suitcases and obsolete musical instruments the two ladies wandered back to the annex of the Palace. There followed a sweet twang of relief - and then the door of the anteroom slid open with a merry crash and the whole heap of putti tumbled in. (note to Line 80)

 

When he visits Queen Disa at her Mediterranean villa, Kinbote asks Fleur de Fyler if she still plays the viola:

 

No such qualms disturbed him as he sat now on the terrace of her villa and recounted his lucky escape from the Palace. She enjoyed his description of the underground link with the theater and tried to visualize the jolly scramble across the mountains; but the part concerning Garh displeased her as if, paradoxically, she would have preferred him to have gone through a bit of wholesome houghmagandy with the wench. She told him sharply to skip such interludes, and he made her a droll little bow. But when he began to discuss the political situation (two Soviet generals had just been attached to the Extremist government as Foreign Advisers), a familiar vacant expression appeared in her eyes. Now that he was safely out of the country, the entire blue bulk of Zembla, from Embla Point to Emblem Bay, could sink in the sea for all she cared. That he had lost weight was of more concern to her than that he had lost a kingdom. Perfunctorily she inquired about the crown jewels; he revealed to her their unusual hiding place, and she melted in girlish mirth as she had not done for years and years. "I do have some business matters to discuss," he said. "And there are papers you have to sign." Up in the trellis a telephone climbed with the roses. One of her former ladies in waiting, the languid and elegant Fleur de Fyler (now fortyish and faded), still wearing pearls in her raven hair and the traditional white mantilla, brought certain documents from Disa's boudoir. Upon hearing the King's mellow voice behind the laurels, Fleur recognized it before she could be misled by his excellent disguise. Two footmen, handsome young strangers of a marked Latin type, appeared with the tea and caught Fleur in mid-curtsey. A sudden breeze groped among the glycines. Defiler of flowers. He asked Fleur as she turned to go with the Disa orchids if she still played the viola. She shook her head several times not wishing to speak without addressing him and not daring to do so while the servants might be within earshot. (note to Lines 433-434)

 

“Defiler of flowers” seems to hint at female feet trampling vernant blooms in Chapter One (XXXI: 1-4) of Pushkin’s Eugene Onegin:

 

Когда ж и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
Ах, ножки, ножки! где вы ныне?
Где мнёте вешние цветы?

 

So when and where, in what desert, will you
forget them, madman? Little feet,
ah, little feet! Where are you now?
Where do you trample vernant blooms?

 

On the other hand, Fleur brings to mind flyor ot shlyapy (the gauze veil of her hat) in Chapter Six (XLI: 11) of Pushkin's EO:

 

Под ним (как начинает капать
Весенний дождь на злак полей)
Пастух, плетя свой пёстрый лапоть,
Поёт про волжских рыбарей;
И горожанка молодая,
В деревне лето провождая,
Когда стремглав верхом она
Несётся по полям одна,
Коня пред ним остановляет,
Ремянный повод натянув,
И, флёр от шляпы отвернув,
Глазами беглыми читает
Простую надпись ― и слеза
Туманит нежные глаза.

 

Beneath it (as begins to drip
spring rain upon the herb of fields)
the herdsman, plaiting his pied shoe of bast,
sings of the Volga fishermen;
and the young townswoman
spending the summer in the country,
when she on horseback headlong
ranges, alone, over the fields,
before it halts her steed,
tightening the leathern rein
and, turning up the gauze veil of her hat,
with skimming eyes reads
the simple scripture―and a tear
dims her soft eyes.

 

A tear dims the young townswoman's eyes when she rides past the grave of Lenski. Poor Lenski’s second in his duel with Onegin, Zaretski found shelter beneath the racemosas and the pea trees (Six: VII: 8-14):

 

Как я сказал, Зарецкий мой,
Под сень черёмух и акаций
От бурь укрывшись наконец,
Живёт, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
Разводит уток и гусей
И учит азбуке детей.

 

As I've said, my Zaretski,
beneath the racemosas and the pea trees
having at last found shelter
from tempests, lives like a true sage,
plants cabbages like Horace,
breeds ducks and geese,
and teaches [his] children the A B C.

 

In his EO Commentary (vol. III, pp. 9-13) VN points out that Pushkin makes an allusion to Batyushkov’s “Bower of Muses,” a poem that begins as follows:

 

Под тению черёмухи млечной
‎И золотом блистающих акаций
Спешу восстановить олтарь и муз и граций,
Сопутниц жизни молодой.

 

In the shade of milky racemosa
and gold-glistening pea trees
I hasten to install the altar of muses and Graces,
the companions of young life.

 

Batyushkov is the author of Na smert’ Pnina (“On the Death of Pnin,” 1805). Pnin (1957) is a novel by VN. Professor Pnin is also mentioned by Kinbote in his Commentary:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The “real” name of Shade, Kinbote and Gradus (Shade’s murderer) seems to be Botkin (nikto b in reverse). An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade of Kinbote’s Commentary). There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade's poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.

 

bower + nikto + Pnin = power + Botkin + inn