Vladimir Nabokov

zalyotnyi gost' in Sobytie; Santa Morgana in The Waltz Invention

By Alexey Sklyarenko, 12 June, 2020

The action in VN’s play Sobytie (“The Event,” 1938) takes place on the fiftieth birthday of Antonina Pavlovna Opayashin, a lady writer. At her birthday party Antonina Pavlovna calls Izvestnyi pisatel’ (the Famous Writer) zalyotnyi gost’ (an accidental guest):

 

Входит Рёвшин, пропуская вперед старушку Николадзе, сухонькую, стриженую, в черном, и Известного писателя: он стар, львист, говорит слегка в нос, медленно и веско, не без выигрышных прочищений горла позади слов, одет в смокинг.

Антонина Павловна. А, наконец!

Писатель. Ну что же... Надо вас поздравить, по-видимому.

Антонина Павловна. Как я рада вас видеть у себя! Я все боялась, что вы, залетный гость, невзначай умчитесь. (Act Two)

 

In Bunin’s poem Russkaya skazka dney Lenina (“A Russian Fairy Tale of Lenin’s Days,” 1921) Baba Yaga calls the Raven zalyotnyi gost’ and mentions ostrovok Buyan (a small island of Buyan):

 

Ворон

Ну, что. бабушка, как спасаешься?

У тебя ль не рай, у тебя ль не мед?

 

Яга

Ах, залетный гость! Издеваешься!

Уж какой там мед — шкуру пес дерет!

Лес гудит, свистит, нагоняет сон,

Ночь и день стоит над волной туман,

Окружен со всех с четырех сторон

Тьмой да мгой сырой островок Буян.

А еще темней мой прогнивший сруб,

Где ни вздуть огня, ни топить не смей,

А в окно глядит только голый дуб,

Под каким яйцо закопал Кощей.

Я состарилась, изболела вся,

Сохраняючи чертов тот ларец!

Будь огонь в светце - я б погрелася,

Будь капустный клок - похлебала б щец.

Да огонь-то, вишь, в океане - весть,

Да не то что щец - нету прелых лык!

 

Ворон

Черт тебе велел к черту в слуги лезть,

Дура старая, неразумный шлык!

 

At the end of the poem the Raven tells Baba Yaga: “The devil told you to become the devil’s servant, you old fool!” Leonid Barbashin of whom the portrait painter Troshcheykin (Antonina Pavlovna’s son-in-law) is mortally afraid and Alfred Barboshin (the private detective hired by Troshcheykin to protect himself from Barbashin) seem to be two incarnations of one and the same character: the devil.

 

A small island of Buyan mentioned by Baba Yaga brings to mind the island of Palmera to which Salvator Waltz wants to move in VN’s play Izobretenie Val’sa (“The Waltz Invention,” 1938). Vals (“The Waltz,” 1906) is a poem by Bunin:

 

Похолодели лепестки
Раскрытых губ, по-детски влажных —
И зал плывёт, плывёт в протяжных
Напевах счастья и тоски.

Сиянье люстр и зыбь зеркал
Слились в один мираж хрустальный —
И веет, веет ветер бальный
Теплом душистых опахал.

 

Mirazh khrustal’nyi (the crystal mirage) in Line 6 of Bunin’s poem reminds one of Santa Morgana (a play on Fata Morgana, an optical illusion), a city destroyed by Waltz:

 

Входит полковник.

Вальс. Ну что, полковник? Новости веселые?

Полковник. Я военный, мое дело - война, и меня веселит сражение; но то, что вы сделали, это - не война, это - чудовищная бойня.

Вальс. Словом, взлетела Санта-Моргана, не так ли?

Министр. Санта-Моргана! Их любимый город, Веньямин их страны! (Act Three)

 

"La Fata Morgana" ("The Fairy Morgana") is the name of Morgan le Fay in Italian. Morgan le Fay, also known as Morgane, Morgain, Morgana, and other variants, was described as a powerful sorceress and antagonist of King Arthur and Queen Guinevere in the Arthurian legend.

 

In Slavic folklore Baba Yaga is a supernatural being (or a trio of sisters of the same name) who appears as a deformed or ferocious-looking old woman. In Russian folklore, Baba Yaga flies around in a mortar, wields a pestle, and dwells deep in the forest in a hut usually described as standing on chicken legs. In his great introductory poem (1828) to "Ruslan and Lyudmila" Pushkin mentions Baba Yaga's mortar that moves by itself.

 

At Antonina Pavlovna’s birthday party the Famous Writer "quotes" Hamlet's words from his famous monologue:

 

Писатель. "Зад, -- как сказал бы Шекспир, -- зад из зык вещан". (Репортёру.) А что вы имеете сказать, солнце моё?

 

The action in “The Waltz Invention” seems to take place in a dream that Troshcheykin’s wife Lyubov dreams in the sleep of death after committing suicide on her dead son’s fifth birthday (two days after her mother’s fiftieth birthday).

 

"The Waltz Invention" is a Russian fairy tale of Stalin’s Days. In VN's play the Minister of War calls the neighboring country stal'noy yozh (hedgehog of steel, an allusion to Stalin and Ezhov):

 

Министр. Да. Меня беспокоили и беспокоят действия наших недобросовестных соседей. Государство, вы скажете, небольшое, но ух какое сплоченное, сплошь стальное, стальной ёж... Эти прохвосты неизменно подчёркивают, что находятся в самых амикальных с нами отношениях, а на самом деле только и делают, что шлют к нам шпионов и провокаторов. Отвратительно! (Act One)

 

and mentions starik Perro (old Perrault) who died last night:

 

Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, -- да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (ibid.)

 

Charles Perrault (1628-1703) is the author of Le petit chaperon rouge ("Little Red Riding Hood") and other fairy tales. At her birthay party Antonina Pavlovna reads her fairy tale Voskresayushchiy Lebed' ("Resurrecting Swan").

 

While Antonina Pavlovna's name and patronymic hints at Chekhov, Troshcheykin has the same name and patronymic as Aleksey Maksimovich Peshkov (Maksim Gorky's real name). Chekhov is the author of Skazki Melpomeny ("The Fairy Tales of Melpomene," 1884), Gorky is the author of Skazki ob Italii ("Fairy Tales about Italy," 1913). Troshcheykin asks Antonina Pavlovna why she invited the famous writer to her birthday party and compares him to ferz’ (chess queen) and all other guests to peshki (pawns):

 

Трощейкин. А вот почему вы, Антонина Павловна, пригласили нашего маститого? Всё ломаю себе голову над этим вопросом. На что он вам? И потом, нельзя так: один ферзь, а все остальные -- пешки. (Act One)