Vladimir Nabokov

ya ne odin & grustnoe schastie in Ada

By Alexey Sklyarenko, 4 June, 2020

When Lucette (Van’s and Ada’s half-sister who crosses the Atlantic with Van on Admiral Tobakoff) rings him up in his cabin, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) tells her: ya ne odin (“I’m not alone”):

 

He saw the situation dispassionately now and felt he was doing right by going to bed and switching off the ‘ectric’ light (a surrogate creeping back into international use). The blue ghost of the room gradually established itself as his eyes got used to the darkness. He prided himself on his willpower. He welcomed the dull pain in his drained root. He welcomed the thought which suddenly seemed so absolutely true, and new, and as lividly real as the slowly widening gap of the sitting room’s doorway, namely, that on the morrow (which was at least, and at best, seventy years away) he would explain to Lucette, as a philosopher and another girl’s brother, that he knew how agonizing and how absurd it was to put all one’s spiritual fortune on one physical fancy and that his plight closely resembled hers, but that he managed, after all, to live, to work, and not pine away because he refused to wreck her life with a brief affair and because Ada was still a child. At that point the surface of logic began to be affected by a ripple of sleep, but he sprang back into full consciousness at the sound of the telephone. The thing seemed to squat for each renewed burst of ringing and at first he decided to let it ring itself out. Then his nerves surrendered to the insisting signal, and he snatched up the receiver.
No doubt he was morally right in using the first pretext at hand to keep her away from his bed; but he also knew, as a gentleman and an artist, that the lump of words he brought up was trite and cruel, and it was only because she could not accept him as being either, that she believed him:
Mozhno pridti teper’ (can I come now)?’ asked Lucette.
Ya ne odin (I’m not alone),’ answered Van.
A small pause followed; then she hung up. (3.5)

 

In the second line of his poem Mne snilis’ vesyolye dumy… (“I’ve been dreaming of merry thoughts,” 1903) Alexander Blok says: Mne snilos’, chto ya ne odin (I’ve been dreaming that I was not alone):

 

Мне снились веселые думы,
Мне снилось, что я не один...
Под утро проснулся от шума
И треска несущихся льдин.

Я думал о сбывшемся чуде...
А там, наточив топоры,
Веселые красные люди,
Смеясь, разводили костры:

Смолили тяжелые челны...
Река, распевая, несла
И синие льдины, и волны,
И тонкий обломок весла...

Пьяна от веселого шума,
Душа небывалым полна..
Со мною - весенняя дума,
Я знаю, что Ты не одна...

 

The poem’s last line, Ya znayu, chto Ty ne odna (I know that You are not alone), brings to mind the last line of Blok’s poem Neznakomka (“The Unknown Woman,” 1906), Ya znayu: istina v vine (I know: in wine is truth). Describing his meeting with Lucette in Paris (also known as Lute on Demonia, Earth’s twin planet also known as Antiterra), Van compares Lucette to Blok’s Incognita:

 

The concierge returned shaking his head. Out of the goodness of his heart Van gave him a Goal guinea and said he’d call again at one-thirty. He walked through the lobby (where the author of Agonic Lines and Mr Eliot, affalés, with a great amount of jacket over their shoulders, dans des fauteuils, were comparing cigars) and, leaving the hotel by a side exit, crossed the rue des Jeunes Martyres for a drink at Ovenman’s.
Upon entering, he stopped for a moment to surrender his coat; but he kept his black fedora and stick-slim umbrella as he had seen his father do in that sort of bawdy, albeit smart, place which decent women did not frequent — at least, unescorted. He headed for the bar, and as he was in the act of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the optical mist (Space’s recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence, passing alone, drinking alone, always alone, like Blok’s Incognita. It was a queer feeling — as of something replayed by mistake, part of a sentence misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her, sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked, long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With a rake’s morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black lashes and the painted feline eye — all this in profile, we softly repeat. From under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar’s ‘gem bulbs’ plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile poster painted by that wreck of an artist for Ovenman.

‘Hullo there, Ed,’ said Van to the barman, and she turned at the sound of his dear rasping voice.

‘I didn’t expect you to wear glasses. You almost got le paquet, which I was preparing for the man supposedly "goggling" my hat. Darling Van! Dushka moy!’

‘Your hat,’ he said, ‘is positively lautrémontesque — I mean, lautrecaquesque — no, I can’t form the adjective.’

Ed Barton served Lucette what she called a Chambéryzette.

‘Gin and bitter for me.’

‘I’m so happy and sad,’ she murmured in Russian. ‘Moyo grustnoe schastie! How long will you be in old Lute?’

Van answered he was leaving next day for England, and then on June 3 (this was May 31) would be taking the Admiral Tobakoff back to the States. She would sail with him, she cried, it was a marvelous idea, she didn’t mind whither to drift, really, West, East, Toulouse, Los Teques. He pointed out that it was far too late to obtain a cabin (on that not very grand ship so much shorter than Queen Guinevere), and changed the subject. (3.3)

 

Le paquet that Lucette was preparing brings to mind the lines in Blok’s poem Zhenshchina (“The Woman,” 1914):

 

Но чувствую: он за плечами
Стоит, он подошел в упор...
Ему я гневными речами
Уже готовлюсь дать отпор...

 

But I feel: at my back he
Stands, he approached and froze…
Already with angry words I
Prepare to rebuff him...

 

In his poem Pomnite den’ bezotradnyi i seryi… (“Do you remember a cheerless and grey day,” 1899) Blok mentions grustnoe schastie (the sad happiness):

 

Помните день безотрадный и серый,

Лист пожелтевший во мраке зачах...

Всё мне: Любовь и Надежда и Вера

     В Ваших очах!

 

Помните лунную ночь голубую,

Шли мы, и песня звучала впотьмах...

Я схоронил эту песню живую

     В Ваших очах!

 

Помните счастье: давно отлетело

Грустное счастье на быстрых крылах...

Только и жило оно и горело

     В Ваших очах!

 

See also the updated version of my previous post, “Humorous bad-sailor excuse in Ada.”