Vladimir Nabokov

Gut, ufgut, Rippleson Caves & Baron Mandevil in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 27 May, 2020

At the end of his Commentary Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad Commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) quotes a Zemblan saying that he heard from his nurse:

 

Many years ago - how many I would not care to say - I remember my Zemblan nurse telling me, a little man of six in the throes of adult insomnia: "Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan" (my darling, God makes hungry, the Devil thirsty). Well, folks, I guess many in this fine hall are as hungry and thirsty as me, and I'd better stop, folks, right here. (note to Line 1000)

 

Just as in “adieu” there is dieu (French for “god”), in ufgut (“adieu,” a word repeated twice by a Zemblan moppet) there is Gut (“God” in Zemblan):

 

He began with the day's copy of The New York Times. His lips moving like wrestling worms, he read about all kinds of things. Hrushchov (whom they spelled "Khrushchev") had abruptly put off a visit to Scandinavia and was to visit Zembla instead (here I tune in: "Vï nazïvaete sebya zemblerami, you call yourselves Zemblans, a ya vas nazïvayu zemlyakami, and I call you fellow countrymen!" Laughter and applause.) The United States was about to launch its first atom-driven merchant ship (just to annoy the Ruskers, of course. J. G.). Last night in Newark, an apartment house at 555 South Street was hit by a thunderbolt that smashed a TV set and injured two people watching an actress lost in a violent studio storm (those tormented spirits are terrible! C. X. K. teste J. S.). The Rachel Jewelry Company in Brooklyn advertised in agate type for a jewelry polisher who "must have experience on costume jewelry (oh, Degré had!). The Helman brothers said they had assisted in the negotiations for the placement of a sizable note: "$11, 000, 000, Decker Glass Manufacturing Company, Inc., note due July 1, 1979," and Gradus, grown young again, reread this this twice, with the background gray thought, perhaps, that he would be sixty-four four days after that (no comment). On another bench he found a Monday issue of the same newspaper. During a visit to a museum in Whitehorse (Gradus kicked at a pigeon that came too near), the Queen of England walked to a corner of the White Animals Room, removed her right glove and, with her back turned to several evidently observant people, rubbed her forehead and one of her eyes. A pro-Red revolt had erupted in Iraq. Asked about the Soviet exhibition at the New York Coliseum, Carl Sandburg, a poet, replied, and I quote: "They make their appeal on the highest of intellectual levels." A hack reviewer of new books for tourists, reviewing his own tour through Norway, said that the fjords were too famous to need (his) description, and that all Scandinavians loved flowers. And at a picnic for international children a Zemblan moppet cried to her Japanese friend: Ufgut, ufgut, velkum ut Semblerland! (Adieu, adieu, till we meet in Zembla!) I confess it has been a wonderful game - this looking up in the WUL of various ephemerides over the shadow of a padded shoulder. (note to Line 949)

 

In his review of Viktor Teplyakov’s Frakiyskie elegii (Thracian Elegies, 1836) Pushkin mentions the fantastic shade of Byron’s Childe Harold that accompanied Teplyakov on his sea voyage to Thrace and misquotes a line from Childe Harold’s Pilgrimage (Canto the First, IV):

 

Нет сомнения, что фантастическая тень Чильд-Гарольда сопровождала г. Теплякова на корабле, принёсшем его к Фракийским берегам. Звуки прощальных строф

 

Adieu, adieu, my native land!

 

отзываются в самом начале его песен:

 

Плывём!.. бледнеет день; бегут брега родные;
Златой струится блеск по синему пути;
     Прости, земля! прости, Россия!
     Прости, о родина, прости!

 

In his elegy Teplyakov says: Prosti, zemlya! prosti, Rossiya! (Goodbye, land! goodbye Russia!). According to Kinbote, the king left Zembla on a powerful motorboat that was waiting for him in the Rippleson Caves:

 

The King walked on; the top of his blue pajamas tucked into his skiing pants might easily pass for a fancy shirt. There was a pebble in his left shoe but he was too fagged out to do anything about it.

He recognized the seashore restaurant where many years earlier he had lunched incognito with two amusing, very amusing, sailors. Several heavily armed Extremists were drinking beer on the geranium-lined veranda, among the routine vacationists, some of whom were busy writing to distant friends. Through the geraniums, a gloved hand gave the King a picture postcard on which he found scribbled: Proceed to R. C. Bon voyage! Feigning a casual stroll, he reached the end of the embankment.

It was a lovely breezy afternoon with a western horizon like a luminous vacuum that sucked in one's eager heart. The King, now at the most critical point of his journey, looked about him, scrutinizing the few promenaders and trying to decide which of them might be police agents in disguise, ready to pounce upon him as soon as he vaulted the parapet and made for the Rippleson Caves. Only a single sail dyed a royal red marred with some human interest the marine expanse. Nitra and Indra (meaning "inner" and "outer"), two black islets that seemed to address each other in cloaked parley, were being photographed from the parapet by a Russian tourist, thickset, many-chinned, with a general's fleshy nape. His faded wife, wrapped up floatingly in a flowery écharpe, remarked in singsong Moscovan "Every time I see that kind of frightful disfigurement I can't help thinking of Nina's boy. War is an awful thing."

"War?" queried her consort. "That must have been the explosion at the Glass Works in 1951 - not war." They slowly walked past the King in the direction he had come from. On a sidewalk bench, facing the sea, a man with his crutches beside him was reading the Onhava Post which featured on the first page Odon in an Extremist uniform and Odon in the part of the Merman. Incredible as it may seem the palace guard had never realized that identity before. Now a goodly sum was offered for his capture. Rhythmically the waves lapped the shingle. The newspaper reader's face had been atrociously injured in the recently mentioned explosion, and all the art of plastic surgery had only resulted in a hideous tessellated texture with parts of pattern and parts of outline seeming to change, to fuse or to separate, like fluctuating cheeks and chins in a distortive mirror.

The short stretch of beach between the restaurant at the beginning of the promenade and the granite rocks at its end was almost empty: far to the left three fishermen were loading a rowboat with kelp-brown nets, and directly under the sidewalk, an elderly woman wearing a polka-dotted dress and having for headgear a cocked newspaper (EX-KING SEEN -) sat knitting on the shingle with her back to the street. Her bandaged legs were stretched out on the sand; on one side of her lay a pair of carpet slippers and on the other a ball of red wool, the leading filament of which she would tug at every now and then with the immemorial elbow jerk of a Zemblan knitter to give a turn to her yarn clew and slacken the thread. Finally, on the sidewalk a little girl in a ballooning skirt was clumsily but energetically clattering about on roller skates. Could a dwarf in the police force pose as a pigtailed child?

Waiting for the Russian couple to recede, the King stopped beside the bench. The mosaic-faced man folded his newspaper, and one second before he spoke (in the neutral interval between smoke puff and detonation), the King knew it was Odon.

"All one could do at short notice," said Odon, plucking at his cheek to display how the varicolored semi-transparent film adhered to his face, altering its contours according to stress. "A polite person," he added, "does not, normally, examine too closely a poor fellow's disfigurement."

"I was looking for shpiks [plainclothesmen]" said the King. "All day," said Odon, "they have been patrolling the quay. They are dining at present."

"I'm thirsty and hungry," said the King. "That's young Baron Mandevil - chap who had that duel last year. Let's go now."

"Couldn't we take him too?"

"Wouldn't come - got a wife and a baby. Come on, Charlie, come on, Your Majesty."

"He was my throne page on Coronation Day."

Thus chatting, they reached the Rippleson Caves. I trust the reader has enjoyed this note. (note to Line 149)

 

In “Adieu, adieu! my native shore” (a fragment from Childe Harold’s Pilgrimage) Byron mentions caves:

 

Welcome, welcome, ye dark-blue waves,

And when you fail my sight,

Welcome, ye deserts, and ye caves!

My native Land – Good night!

 

The name Mandevil seems to hint at a line in Byron’s Don Juan (Canto the Fourth, II: 3), “Man - and, as we would hope - perhaps the devil:”

 

But Time, which brings all beings to their level,
And sharp Adversity, will teach at last
Man - and, as we would hope - perhaps the devil,
That neither of their intellects are vast:
While youth’s hot wishes in our red veins revel,
We know not this - the blood flows on too fast;
But as the torrent widens towards the ocean,
We ponder deeply on each past emotion.

 

According to the king, young Baron Mandevil was his throne page on Coronation Day. At the end of Beppo (1817) Byron remarks that his pen is at the bottom of a page:

 

Whate'er his youth had suffer'd, his old age
With wealth and talking made him some amends;
Though Laura sometimes put him in a rage,
I've heard the Count and he were always friends.
My pen is at the bottom of a page,
Which being finish'd, here the story ends;
'Tis to be wish'd it had been sooner done,
But stories somehow lengthen when begun. (XCIX)

 

Byron’s pun brings to mind “pen is the word,” a phrase used by Van Veen in VN’s novel Ada (1969):

 

Van fumed and fretted the rest of the morning, and after a long soak in a hot bath (the best adviser, and prompter and inspirer in the world, except, of course, the W.C. seat) decided to pen — pen is the word — a note of apology to the cheated cheater. As he was dressing, a messenger brought him a note from Lord C. (he was a cousin of one of Van’s Riverlane schoolmates), in which generous Dick proposed to substitute for his debt an introduction to the Venus Villa Club to which his whole clan belonged. Such a bounty no boy of eighteen could hope to obtain. It was a ticket to paradise. Van tussled with his slightly overweight conscience (both grinning like old pals in their old gymnasium) — and accepted Dick’s offer. (1.28)

 

Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van mentions Lord Byron’s Hock:

 

‘Tell me, Bouteillan,’ asked Marina, ‘what other good white wine do we have — what can you recommend?’ The butler smiled and whispered a fabulous name.

‘Yes, oh, yes,’ said Demon. ‘Ah, my dear, you should not think up dinners all by yourself. Now about rowing — you mentioned rowing... Do you know that moi, qui vous parle, was a Rowing Blue in 1858? Van prefers football, but he’s only a College Blue, aren’t you Van? I’m also better than he at tennis — not lawn tennis, of course, a game for parsons, but "court tennis" as they say in Manhattan. What else, Van?’

‘You still beat me at fencing, but I’m the better shot. That’s not real sudak, papa, though it’s tops, I assure you.’

(Marina, having failed to obtain the European product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or ‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)

‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’ (1.38)

 

Zemblan for “the Devil,” Pern (who makes one dirstan) seems to hint at Perun (the Slavic Jove). Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van mentions Perun, the unmentionable god of thunder:

 

‘What was that?’ exclaimed Marina, whom certicle storms terrified even more than they did the Antiamberians of Ladore County.

‘Sheet lightning,’ suggested Van.

‘If you ask me,’ said Demon, turning on his chair to consider the billowing drapery, ‘I’d guess it was a photographer’s flash. After all, we have here a famous actress and a sensational acrobat.’

Ada ran to the window. From under the anxious magnolias a white-faced boy flanked by two gaping handmaids stood aiming a camera at the harmless, gay family group. But it was only a nocturnal mirage, not unusual in July. Nobody was taking pictures except Perun, the unmentionable god of thunder. In expectation of the rumble, Marina started to count under her breath, as if she were praying or checking the pulse of a very sick person. One heartbeat was supposed to span one mile of black night between the living heart and a doomed herdsman, felled somewhere — oh, very far — on the top of a mountain. The rumble came — but sounded rather subdued. A second flash revealed the structure of the French window. (ibid.)

 

According to Demon, the pant of a footman made his soup ripple (cf. the Rippleson Caves):

 

‘Marina,’ murmured Demon at the close of the first course. ‘Marina,’ he repeated louder. ‘Far from me’ (a locution he favored) ‘to criticize Dan’s taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I’m above all that rot, I’m...’ (gesture); ‘but, my dear,’ he continued, switching to Russian, ‘the chelovek who brought me the pirozhki — the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) —’

‘Everybody has eyes,’ remarked Marina drily.

‘Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that’s not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It’s depressing. It’s a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.’

‘Look, Dad,’ said Van, ‘Dr Krolik can’t do much, because, as you know quite well, he’s dead, and Marina can’t tell her servants not to breathe, because, as you also know, they’re alive.’

‘The Veen wit, the Veen wit,’ murmured Demon.

‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’ (ibid.)

 

During his first tea party at Ardis Van remarks that Price (an old footman) resembles his teacher of history, ‘Jeejee’ Jones:

 

They now had tea in a prettily furnished corner of the otherwise very austere central hall from which rose the grand staircase. They sat on chairs upholstered in silk around a pretty table. Ada’s black jacket and a pink-yellow-blue nosegay she had composed of anemones, celandines and columbines lay on a stool of oak. The dog got more bits of cake than it did ordinarily. Price, the mournful old footman who brought the cream for the strawberries, resembled Van’s teacher of history, ‘Jeejee’ Jones.

‘He resembles my teacher of history,’ said Van when the man had gone.

‘I used to love history,’ said Marina, ‘I loved to identify myself with famous women. There’s a ladybird on your plate, Ivan. Especially with famous beauties — Lincoln’s second wife or Queen Josephine.’

‘Yes, I’ve noticed — it’s beautifully done. We’ve got a similar set at home.’ (1.5)

 

According to Kinbote, Zembla is a corruption not of the Russian zemlya (earth; land), but of Semberland, a land of reflections, of “resemblers:”

 

A visiting German lecturer from Oxford kept exclaiming, aloud and under his breath, that the resemblance was "absolutely unheard of," and when I negligently observed that all bearded Zemblans resembled one another – and that, in fact, the name Zembla is a corruption not of the Russian zemlya, but of Semberland, a land of reflections, of "resemblers" – my tormentor said: "Ah, yes, but King Charles wore no beard, and yet it is his very face! I had [he added] the honor of being seated within a few yards of the royal box at a Sport Festival in Onhava which I visited with my wife, who is Swedish, in 1956. We have a photograph of him at home, and her sister knew very well the mother of one of his pages, an interesting woman. Don't you see [almost tugging at Shade's lapel' the astounding similarity of features – of the upper part of the face, and the eyes, yes, the eyes, and the nose bridge?"

"Nay, sir" [said Shade, refolding a leg and slightly rolling his armchair as wont to do when about to deliver a pronouncement] "there is no resemblance at all. I have seen the King in newsreels, and there is no resemblance. Resemblances are the shadows of differences. Different people see different similarities and similar differences." (note line 894)

 

In Chekhov's play Tri sestry ("The Three Sisters," 1901) Solyony imagines that he resembles Lermontov (the author of "The Demon," 1829-40). Lermontov's poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… ("No, I'm not Byron, I'm another," 1832) ends in the line Ya - ili Bog - ili nikto (Myself - or God - or none at all):

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей как в океане
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? кто
Толпе мои расскажет думы?
Я - или Бог - или никто!

 

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Who can, gloomy ocean,
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

The last word in Lermontov’s poem is nikto (nobody). In Pushkin’s little tragedy Mozart and Salieri (1830) Mozart uses the phrase nikto b (none would), Botkin in reverse:

 

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.

 

If all could feel like you the power of harmony!
But no: the world could not go on then. None
Would bother with the needs of lowly life;
All would surrender to the free art. (Scene II)

 

According to Kinbote, the full name of Charles the Beloved is Charles Xavier Vseslav. In lines 617-678 of Slovo o polku Igoreve (“The Song of Igor’s Campaign”), a Russian epic of the 12th century, the author of Slovo recalls the fate of Vseslav of Polotsk (great-grandson of Vladimir I), a prince who was deemed a magician. In the Commentary to his translation of Slovo VN points out that the author of Slovo ignores Perun, the Russian Jupiter, whose effigy Vladimir I caused to be drowned in the Dnepr. The characters of Slovo include Igor’s brother Vsevolod. Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ “real” name seems to be Vsevolod Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade of Kinbote’s Commentary). There is nadezhda (a hope) that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

Describing Flavita (the Russian Scrabble), Van Veen mentions a blank check signed by Jupiter or Jurojin (in Japan, one of the seven gods of fortune):

 

The set our three children received in 1884 from an old friend of the family (as Marina’s former lovers were known), Baron Klim Avidov, consisted of a large folding board of saffian and a boxful of weighty rectangles of ebony inlaid with platinum letters, only one of which was a Roman one, namely the letter J on the two joker blocks (as thrilling to get as a blank check signed by Jupiter or Jurojin). It was, incidentally, the same kindly but touchy Avidov (mentioned in many racy memoirs of the time) who once catapulted with an uppercut an unfortunate English tourist into the porter’s lodge for his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name in order to use it as a particule, at the Gritz, in Venezia Rossa. (1.36)

 

The action in Byron’s Beppo takes place in Venice (the Gritti Palace is a luxury hotel in Venice). Baron Klim Avidov is an anagram of Vladimir Nabokov.

 

A Zemblan moppet who cried to her Japanese friend: “Ufgut, ufgut, velkum ut Semblerland!” brings to mind an incredibly graceful moppet of eight mentioned by Ada (now married to Andrey Vinelander) after Demon’s death in a mysterious airplane disaster:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’ (3.8)

 

In Shakespeare’s Timon of Athens (Act IV, Scene 3) Timon calls gold “bright defiler of Hymen’s purest bed:”

 

O THOU sweet king killer, and dear divorce
’Twixt natural son and sire! thou bright defiler
Of Hymen’s purest bed! thou valiant Mars;
Thou ever young, fresh, loved, and delicate wooer,
Whose blush doth thaw the consecrated snow
That lies on Dian’s lap! thou visible god,
That solder’st close impossibilities,
And mak’st them kiss; that speak’st with every tongue,
To every purpose! O thou touch of hearts!
Think, thy slave, man, rebels; and by thy virtue
Set them into confounding odds, that beasts
May have the world in empire.

 

In his Commentary Kinbote mentions Fleur de Fyler (Queen Disa’s favorite lady-in-waiting) and her sister Fifalda. Shade borrowed the title of his poem from Timon of Athens.