Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0025757, Sun, 5 Oct 2014 03:19:13 +0300

Subject
ogon' in Ada, ognivo in Pushkin & in Gogol
Date
Body
Baron Klim d'Avidov + ognivo + Diana = Bog + narod + milk + Ovid/divo/void + vino/ovin/voin + vaniada

Baron Klim d'Avidov - according to the English tourist (Walter C. Keyway, Esq.), Avidov dropped the first letter of his name (D) in order to use it as a nobility particle (1.36)
ognivo - steel (used formerly for striking fire from a flint)
Bog - God (an ode by Derzhavin)
narod - people
divo - wonder, marvel
vino - wine
ovin - barn
voin - warrior, soldier
vaniada - Van and Ada

Ognivo comes from ogon' (fire). Ogon' is mentioned in Ada (1.35): It would not be sufficient to say that in his love-making with Ada he discovered the pang, the ogon', the agony of supreme ‘reality.' Reality, better say, lost the quotes it wore like claws - in a world where independent and original minds must cling to things or pull things apart in order to ward off madness or death (which is the master madness).

In his article "What is at Last the Essence of Russian Poetry and what is its Peculiarity" Gogol speaks of russkiy narod (the Russian people) and mentions ogon' and ognivo:

Крутой поворот был нужен русскому народу, и европейское просвещение было огниво, которым следовало ударить по всей начинавшей дремать нашей массе. Огниво не сообщает огня кремню, но, покамест им не ударишь, не издаст кремень огня. Огонь излетел вдруг из народа. Огонь этот был восторг, — восторг от пробужденья, восторг вначале безотчётный: никто ещё не услышал, что он пробудился затем, чтобы, с помощию европейского света, рассмотреть поглубже самих себя, а не копировать Европу; всё только услышало, что он пробудился.

Gogol compares the European Enlightment and Peter's reforms to ognivo. In "Tsar Nikita and his Forty Daughters" (1822) Pushkin speaks of lyubovnoe ognivo (amorous steel), tsel' zhelan'ya moego ("the goal of my desire"):

Я люблю в Венере грудь,
Губки, ножку особливо,
Но любовное огниво,
Цель желанья моего...
Что такое?.. Ничего!..
Ничего, иль очень мало...
И того-то не бывало
У царевен молодых,
Шаловливых и живых.

The tsar's beautiful daughters have one slight defect: they lack something (what Pushkin euphemistically calls lyubovnoe ognivo) between their legs. In a letter of Nov. 25, 1892, to Suvorin Chekhov says:

У нас нет «чего-то», это справедливо, и это значит, что поднимите подол нашей музе, и Вы увидите там плоское место.
We lack "something," that is true, and that means that, lift the robe of our muse, and you will find within an empty void. (see also my previous post)

In Eugene Onegin (One: XXXII: 1-4) Pushkin mentions Diana's bosom:

Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Diana's bosom, Flora's cheeks
are charming, dear friends!
However, the little foot of Terpsichore
is for me in some way more charming.

Diana is the virgin goddess of the moon and of hunting. Van and Ada make love for the first time in the night of the Burning Time:

Another time, in the bay of the library, on a thundery evening (a few hours before the barn burned), a succession of Lucette's blocks formed the amusing VANIADA, and from this she extracted the very piece of furniture she was in the act of referring to in a peevish little voice: 'But I, too, perhaps, would like to sit on the divan.' (1.36)

Van compares Ada to Diana:

Because that was really not bad: bringing down three in as many years - besides winging a fourth. Jolly good shot - Adiana! Wonder whom she'll bag next. (2.5)

Ada's next victim is her husband Andrey Vinelander. There is vino (wine) in his name. In Blok's Incognita the drunks s glazami krolikov (with the eyes of rabbits) cry out: "In vino veritas!" The poem's closing line is: "Ya znayu: istina v vine" (I know: in wine is truth). Pushkin's poem Geroy ("The Hero," 1830) has the epigraph: Chto est' istina? ("What is the truth?" the question Pilate asked Jesus). According to Poet, "t'my nizkikh istin mne dorozhe nas vozvyshayushchiy obman" (The illusion which exalts us is dearer to me than ten thousand truths). In Chekhov's story Kryzhovnik ("The Gooseberries," 1898) the words of Pushkin's Poet are quoted by Ivan Ivanovich Chimsha-Gimalayski:

"It was hard and sour, but, as Pushkin said, the illusion which exalts us is dearer to us than ten thousand truths. I saw a happy man, one whose dearest dream had come true, who had attained his goal in life, who had got what he wanted, and was pleased with his destiny and with himself."

According to Ivan Ivanovich, "a man needs not six feet of land, not a farm, but the whole earth [ves' zemnoy shar], all Nature, where in full liberty he can display all the properties and qualities of the free spirit."

shar + Ada = sharada

shar - sphere, globe
sharada - charade

PS to my previous post. In his article on Russian poetry Gogol speaks of Lomonosov's naukolyubivaya dusha (science-loving soul):

Что такое Ломоносов, если рассмотреть его строго? Восторженный юноша, которого манит свет наук да поприще, ожидающее впереди. Случаем попал он в поэты; восторг от нашей новой победы заставил его набросать первую оду. Впопыхах занял он у соседей немцев размер и форму, какие у них на ту пору случились, не рассмотрев, приличны ли они русской речи. Нет и следов творчества в его риторически составленных одах, но восторг уже слышен в них повсюду, где ни прикоснётся он к чему-нибудь близкому науколюбивой его душе. Коснулся он северного сияния, бывшего предметом его учёных исследований — и плодом этого прикосновения была ода: Вечернее размышление о божием величестве, вся величественная от начала до конца, которой никому не написать, кроме Ломоносова. Те же причины породили известное послание к Шувалову о пользе стекла. Всякое прикосновение к любезной сердцу его России, на которую глядит он под углом её сияющей будущности, исполняет его силы чудотворной.

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment