Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0003776, Sat, 6 Mar 1999 18:01:05 -0800

Subject
Re: Fialta
Date
Body
One other -- very minor -- point. I don't remember if Maxim Shrayer
mentions that or not, but in Russian the difference between "Spring in
Yalta" and "Spring in Fialta" is somewhat less dramatic than in English.
Phonetically, it's "vesna v'ialte" as opposed to "vesna fialte," since in
the second one "v" ("in") gets devoiced and blends with the "f" of the
name. Since the story was written in Russian, this may play a role. There
is no doubt, however, as both Brian Boyd and Earl Sampson are suggesting,
that VN did want to present a more "generic" resort which could be
identified with any fashionable and warm seaside.

Galya Diment


>
> From: Earl Sampson <esampson@cu.campuscwix.net>
>
> I haven't seen Professor Shrayer's book yet, but would just point out
> that Brian Boyd calls the town Fialta "a blend of the Adriatic's Fiume
> and the Black Sea's Yalta" (VN: The Russian Years, 426), which would
> imply, in answer to Robert Buchanan's question, that it does not
> represent any particular town, but a generalized seaside resort town.
>
>
>