Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0008526, Sat, 6 Sep 2003 10:45:06 -0700

Subject
Fw: ADA & Garbo & O'Neill
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Brian Boyd (FOA ENG)" <b.boyd@auckland.ac.nz>
To: <chtodel@cox.net>
Sent: Friday, September 05, 2003 10:07 PM
Subject: ADA & Garbo


> I heartily second Abdellah Bouazza's thanks to Don for this fine find
> (O'Neill by the way has two "L"s and no talent; I think Don was
> subconsciously influenced by "Love under the Lindens by one Eelmann" in
ADA
> II.7). May it inspire more to bring their knowledge and curiosity to bear
on
> ADA.
>
> Brian Boyd
> ------------------------------
EDNOTE. I thank Abdellah and Brian for their notes. Brian is quite right
about the O'Neill spelling goof. I had just been thinking about the Eelman
passage. I now notice that "this _Love under the Lindens_ by one Eelman
transported into English by Thomas Gladstone" not only conflates O'Neill and
Thomas Mann (as Darkbloom notes) but pseudo-translator Gladstone is not only
the bag but O'Neill's middle name---Gladstone. The "Thomas" may allude to
the famed international travel company "Thomas Cook." The O'Neill play is,
of course, _Desire under the Elms_. Mannn and his traslator H. T. Lowe
Porter have been discussed elsewhere.