Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0009464, Fri, 19 Mar 2004 18:12:43 -0800

Subject
Fw: translation of the phrase in IB and a new query
Date
Body
----- Original Message -----
From: "Brian Boyd (FOA ENG)" <b.boyd@auckland.ac.nz>
To: "'D. Barton Johnson '" <chtodel@cox.net>
Sent: Friday, March 19, 2004 5:21 PM
Subject: RE: translation of the phrase in IB and a new query


> Dear Alexey,
>
> As an American clergyman
> your poor friend is disguised
> and to all the Daghestan valleys
> I send envious greetings.
>
> Are there other things the Publichka lacks? And surely the Museum has P&P?
>
> Brian
>
>
> -----Original Message-----
> From: D. Barton Johnson
> To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> Sent: 3/20/2004 1:51 PM
> Subject: Fw: translation of the phrase in IB and a new query
>
>
> ----- Original Message -----
> From: alex <mailto:sklyarenko@users.mns.ru>
> To: Vladimir Nabokov Forum <mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> Sent: Friday, March 19, 2004 3:36 PM
> Subject: translation of the phrase in IB and a new query
>
> Dear Alain Andreu and all,
>
> "Smert' mila, eto taina" in literal translation means "death is sweet,
> this is a secret."
> I'm glad to learn that the meaning of the original "Italian" phrase can
> be decoded after all. So probably the theory suggested by V. L. Shokhina
> (the commentator whom I cited) is far-fetched.
>
> Now I also have an important query. Could somebody of you who has a copy
> of Poems and Problems write for me the English translation of lines 5-8
> of VN's Russian poem To Prince S. M. Kachurin? The corresponding lines
> in the Russian original are:
>
> "Svyashchennikom amerikanskim
> tvoy bednyi drug pereodet,
> i vsem dolinam dagestanskim
> ya shlyu zavistlivyi privet."
>
> Our splendid publichka (the Public Library) simply hasn't a copy of PP.
> And I'm not sure that there is a copy at the Nabokov museum.
>
> Many thanks in advance,
> Alexey Sklyarenko, S-P