Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0009456, Fri, 19 Mar 2004 09:09:31 -0800

Subject
: Translation of Invitation to Beheading Answer & addenumre
"Mali e trano t'amesti!"
Date
Body
EDNOTE. With thanks to Loris Binotto

----- Original Message -----
From: "Loris Binotto" <lbin8@libero.it>
To: "NABOKV-L" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent: Friday, March 19, 2004 1:24 AM
Subject: Re:Fw: Query: Translation of Invitation to Beheading


>
>
> ----------------- Message requiring your approval (70
lines) ------------------
> Hi,
> "Mali e trano t'amesti!" sounds like a very old, ancient italian. May be
near the sicilian school, it remainds me of some lirics of Cielo D'Alcamo,
sec. XIII. "Mali" could be a storpiation of "Male" (wrong, evil) used as an
andjective, "trano" is near by "strano" (strange), "t'" is a contraction of
the pronoum "tu" (you), and "amesti" it's a smangling of "amasti" (loved,
verb). in a reflexive form or not, both plausible: "Wrongly and strangely
you'd loved yourself", or "Wrongly and strangely you loved"... but another
version is plausible: "trano" might be "Trano", a name, so the translation
"Evils and Trano you'd loved" is smooth and plausible too.
> In any case, it's not a common used italian.
>
> Best,
>
> - Loris Binotto
--------------------------------
Hi again,
I've searched for "trano" and, just as a confirmation of my feeling, I've
found the word had been used at least by Jacopone da Todi, sec. XIII, who
was a poet-monk precursor of "Dolce Stil Novo" of Dante & Petrarca... here's
the verse: "E questo è tale trano null'om 'l se pò placare" (and this is so
strange nobody can accept...), and in this context t means, of course in a
moder italian, "strano" (strange). so my first, doubtful, translation seems
now to be a little more appropriate, thanks to Jacopone da Todi.