NABOKV-L post 0010412, Wed, 6 Oct 2004 19:51:45 -0700

Re: Fw: [Fwd: TT-15 / sending again
Hello, John and List

The name of the knickerless lady is Carmen Miranda, not Miranca. ( and Jean
Harlowe, Jean Harlow? Sorry for the fuss).

I don´t belong to the haughty "female scholar" category, but I was
wondering about this sentence:
55.16 "brief vibration in which she dissolved", because it doesn´t really
describes typical feminine dissolutions. It looks more like a description of
...well, in my shyness, I advise male scholars to explicate further .

----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson" <>
Sent: Wednesday, October 06, 2004 4:05 PM
Subject: Re: Fw: [Fwd: TT-15 / sending again

I'll be less longwinded on this chapter:

Donald B. Johnson wrote:

> ----- Original Message -----
> From: Jansy Berndt de Souza Mello
> To: Vladimir Nabokov Forum
> Sent: Thursday, August 26, 2004 2:00 PM
> Subject: Re: [Fwd: TT-15 Introductory Notes (corrected)]
> Hi, Don perhaps I´m way off the mark but "greetings" in German, " Gruss
> from what I remember) are very typical in the Austria and in some rural
> in Germany.

In spring 1950, during one of my two visits to Liechtenstein, when
walking along the road out of town, whenever we met locals, mostly
rural, they would smile and greet us, "Gruss Gott". So that custom
goes as far east of that 3.5 mile wide country, wedged between Austria
and eastern Switzerland.

54.23 "Orange peel marked the place" [where Hugh was about to "make
love" to Armande.] -- These are presumably the remains of the four
oranges Hugh refused from Armande and her three "Jocks" who were
leaving him behind on the way up the mountain at 51.24: and presumably
thus mark the spot where a similar act or acts had taken place then.

54.28 the thick=knit black tights she wore -- The garments that
Americans call "Panty-hose", are in British English "tights", just
as American "panties" are British "knickers", {Which Ada, like
Marilyn Monroe, Jean Harlowe and apparently Carmen Miranca did not wear.)

54.35 "One will go home now" Another non-English utterance, directly
translating the French, wherein standard popular language uses "on"
plus a third singular in place of a first person plural 'nous' This
serves to simplify the verb paradigm nicely.

55.16 "brief vibration in which she dissolved" -- I shall, in my
shyness, let one of our female scholars explicate this bit of poetry.

----- End forwarded message -----

----- End forwarded message -----