Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0026860, Fri, 12 Feb 2016 18:01:34 -0200

Subject
[SIGHTING] VN's "Letters to Véra" introduced in Brazil
Date
Body
Jansy Mello: Sighting – Dauster’s essay on “Letters to Véra”




<http://revistapiaui.estadao.com.br/materia/so-arte-me-interessa-mas-amo-voc
e/> SÓ A ARTE ME INTERESSA, MAS AMO VOCÊ


<http://revistapiaui.estadao.com.br/materia/so-arte-me-interessa-mas-amo-voc
e/> Estou pronto a ser submetido à tortura chinesa para encontrar o adjetivo
exato. Sou um homem chato e desagradável, mergulhado na literatura



VLADIMIR NABOKOV

<http://revistapiaui.estadao.com.br/> http://revistapiaui.estadao.com.br/


<http://revistapiaui.estadao.com.br/materia/so-arte-me-interessa-mas-amo-voc
e/>
http://revistapiaui.estadao.com.br/materia/so-arte-me-interessa-mas-amo-voce
/





.....................................................................

Check former posting (dated Sat, 16 Jan 2016): A very recent article
directed to the Brazilian magazine “Piau픅, with a critical introduction of
Letters to Véra – Vladimir Nabokov, Edited and Translated by Olga Voronina
and Brian Boyd ( Penguin Classics, 2014), by Jorio Dauster, brought out a
few excerpts from the VN letters, also translated to the Portuguese by
Dauster. The difficulty of finding a corresponding term of endearment,
without transmuting it into a strangely odd and cold form of address, must
have begun during its original translation from the Russian by Olga
Voronina. One of the selected letters began:



Letter dated 10/vi-26:

“Dipod,

This morning, they brought me your third letter, along with my
fastbreak. Oh, dipod…” [ ] “Oh, my love, my sweet, my dear one. We walked
to Todmoos from St. Blasien on foot. It was burning hot, and I took my shirt
off. Tuftikins…My fabulous dipodikins… I’ll read a bit and go to bed.

V. ” (p.69, LV,2014).



Brian Boyd’s appended Notes were indispensable: Dipod : “In Russian,
tushkan (tuschkanik means ‘jerboa’); jerboas form most of the family
Dipodidae.” (p.568/569). The cuddly term, though, didn’t come out as soft
and special as expected (the translator’s first try settled on “gerbinha,”
an expression that is almost impossible to trace back to its original form
or even visualize) and the choice of “ratinha” (little mouse) is still being
considered.



……………………………………………………………..

PS: Only a few of the terms of endearment used in the letters came out in
their translation in the selection that was published.


Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L

Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
Attachment