NABOKV-L post 0018893, Tue, 1 Dec 2009 18:28:57 +0100

Re: "-lets"
Hello Siri Vane,

As far as concerns 'goblet', it might be a diminuitive of gob: 'a lump, clot
of some slimy substance' (OED). Something, perhaps, like pear-shaped
droplets(!) of light? I admit I don't know where it appears in Ada.

And for 'fawnlet': a fawn is a young deer in the first year. But I think you
mean 'faunlet', which Nabokov uses in Pale Fire as an masculine equivalent
for 'nymphet': a young attractive boy.

Hafid Bouazza

2009/11/30 Siri Vane <>

> Hello List,
> Currently reading a seminal work about the history of Iraq, the authors'
> surname "Sluglett" triggered in me a memory of many diminuitive "-lets"
> in V.N.'s novels and I decided for myself that maybe "sluglet" was a word
> only waiting to be discovered and put to use by V.N.
> The only "-lets" I remembered were "wavelet" and "goblet", and I was
> further reminded of "fawnlet" (what might that mean?) as well as "radugalet"
> and "motor laundalet" (meaning?).
> I remembered "goblet" to mean "little gob" (mouth?), but apparently it
> appears in Ada as "goblets of light". I'd be happy if someone could clear
> up what that is supposed to mean. Otherwise I wanted to ask the list
> to remind me
> ------------------------------
> Alle tips en trics. Ontdek nu de nieuwe Windows Live<>
> Search the archive<> Contact
> the Editors <,> Visit "Nabokov
> Online Journal" <> Visit Zembla<> View
> Nabokv-L Policies <> Manage
> subscription options <>
> All private editorial communications, without exception, are read by both
> co-editors.

Search archive with Google:

Contact the Editors:,
Visit Zembla:
View Nabokv-L policies:
Visit "Nabokov Online Journal:"

Manage subscription options: