Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0020422, Thu, 29 Jul 2010 12:28:53 -0300

Subject
Re: malina
From
Date
Body
Alexey Sklyarenko: Boyd...: "Stalin, a Georgian, admired Georgian folklore and here seems to be imagining the sweet raspberry taste of each execution and puffing out his chest as if it proves himself once again a Georgian hero." Although Stalin's nickname was Koba (after the hero of Kazbeghi's novel "The Patricide"), Dzhugashvili (whose assumed name comes from stal', "steel") desired to be not a Georgian, but Russian hero. Btw., Koba + t = Tobak. True, malina is Russian for "raspberry". But it can also mean "[to be] in clover"... Now, in Pushkin's Eugene Onegin (Canto Three, XXXIX, 7-14), in the scene travestied in Ada (1.2), girl servants picking berries are singing in chorus, so as their sly mouths wouldn't not eat in secret the seignioral berry. They also mention raspberries in their song...

JM: Ah, Stalin's nickname was Koba! Things begin to make sense to me (the importance of Cabot/Tobak instead of Lowell).

Carolyn Kunin commented on this matter in 2003 (but Lowell was left out, since the doggerel she remembered was applied to the Lodges).
Here is Carolyn Kunin's old posting ( Wed, 2 Jul 2003 10:29:17 -0700), related to the Cabot doggerel.. Its subject is: "Carolyn Kunin notes on Alexey Sklyarenko's tobakami/sobakami essaylet in THE NABOKOVIAN #50 ," with D.B.Johnson 's EDNOTE.
"I had never noticed that the "TOBAK(s)" and "dogs" were palindromes of the original CABOTs and GOD in the famous bit of doggerel that VN uses as the basis for his lines. As well, the TOBAK(s) echo the Russian word for dog SOBAKa. My thanks to Carolyn."

CK's original note (Wednesday, June 11, 2003 12:36 PM) : "Among the tasty tid-bits in the latest Nabokovian are three notes from Alexey Sklyarenko, who continues to find more allusions to Russian literature in Ada. He intriguingly argues that some passages of dialogue in Ada show traces of translation from original Russian, particularly in the conversation between Van and Greg Erminin (Part III, chapter 3). However he has missed an allusion to an admittedly obscure bit of doggerel. In Ada "The Veens speak only to Tobaks/ And Tobaks speak only to dogs." Although it may rhyme better in Russian (Tobakami/sobakami) the original is actually: Here's to good old Boston, the land of the Bean and the Cod, / Where Cabots speak only to Lodges, and the Lodges speak only to God. Also note the characteristically Nabokovian reversals of Cabot/Tobak and God/dog.

But now I'm stuck with the Kabot(chnicks), Nikto, Nicot-Tobak(off), Botkin... Perhaps we can safely strike out Lowell now? And I can safely return to my borrowed book's "Homage to Eros" (a strange title, if one examines its staid contents).

btw: C.Kunin also observed on Eberthella in the past, and linked it to Thomas Hardy's novel, " The Hand of Ethelberta"

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment