Vladimir Nabokov

Loison-Charles, Julie, and Stanislav Shvabrin, ed. Vladimir Nabokov et la traduction. 2021

Bibliographic title
Vladimir Nabokov et la traduction
Page(s)
306
Publication year
Comment

A bilingual collection of essays titled Vladimir Nabokov and Translation / Vladimir Nabokov et la traduction, edited by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin.

Table of Contents:

Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin - Introduction

Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?

Christine Raguet - antranou svadi – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »

Susan Elizabeth Sweeney - Ineffability and Untranslatability in Nabokov

Isabelle Poulin - La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace

Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction

Paul B. Grant - Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin

Léopold Reigner - À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction

Partie 3 : Nabokov traducteur

Stanislav Shvabrin - Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue

Julian W. Connolly - Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed

Alexia Gassin - Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité

Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille

Julie Loison-Charles - Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38

Chiara Montini - « Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore

Lyudmila Razumova - Les traductions de Pale Fire vers le russe

Partie 5 : Traduire Lolita

Stanislas Gauthier - La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane

Morgane Allain-Roussel - Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita

Marta Arnal Gas - Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan

Partie 6 : Traduction intersémiotique

Yannicke Chupin - Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau

Maria Emeliyanova - Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark

Marie Bouchet - La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »

Partie 7: La traduction dans les romans de Nabokov

Sophie Bernard-Léger - De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift

Corinne Scheiner - Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal

Sean DiLeonardi - Nabokov and the Mathematics of Language

Abstract
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov.