The Symposium “Vladimir Nabokov and Translation” will be held at the University of North Carolina at Chapel Hill, October 27-28, 2018. Below please find our call for papers amended to highlight the Symposium’s second and concluding part. 

 

Please send your abstracts by July 1, 2018. 

 

The Symposium in North Carolina is the second event in our Transatlantic Symposium. The European Symposium in Lille was a great moment; you can find the programme here: https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/colloque-vladimir-nabokov-et-la-traduction/! If you wish to avoid redundancy or to respond to a paper given in Lille, feel free to contact us and we will put you in contact with the author you need to work with. 


 

Please note that special attention will be given to papers tackling topics that have not been broached yet, such as intersemiotic translation, perspectives given by translators of Nabokov, or the figure of the translator in Nabokov’s oeuvre. We wish to underline that innovative approaches are strongly encouraged, especially when it comes to popular topics such as self-translation. 

 

Le colloque « Vladimir Nabokov and Translation » aura lieu les s. 27 et d. 28 octobre 2018 à l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill, USA. Vous trouverez ci-dessous un rappel de l’appel à communications. La date butoir a été légèrement repoussée au 1erjuillet 2018. 

 

Le colloque en Caroline du Nord fait suite à un premier beau colloque à Lille ; vous pouvez en consulter le programme à cette adresse : https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/colloque-vladimir-nabokov-et-la-traduction/Si vous souhaitez éviter les répétitions ou répondre à une communication donnée à Lille, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous vous mettions en relation avec l’auteur concerné.


 

Veuillez noter que les sujets n'ayant pas été abordés lors du colloque européen sont particulièrement bienvenus, tels que la traduction intersémiotique, la traduction du point de vue des traducteurs de Nabokov, ou encore la figure du traducteur dans les romans de Nabokov. Par ailleurs, nous encourageons les approches innovantes, tout particulièrement quand il s’agit de sujets aussi populaires que l’auto-traduction de Nabokov. 

 

Вторая и заключительная – «американская» – часть Трансатлантического Симпозиума «Владимир Набоков и перевод» состоится в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилле 27-28 октября 2018 г. Ниже см. информационное письмо и приглашение к участию в этой части Симпозиума. 

 

Организаторы будут благодарны за тезисы докладов, присланные к 1 июля 2018 г.

 

Желающие ознакомиться с программой первой, европейской, части Симпозиума, состоявшейся в Лилльском университете, найдут её по следующему адресу: 

 

https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/colloque-vladimir-nabokov-et-la-traduction/


 

Участники, желающие развить темы уже сделанных докладов, могут связаться с участниками предыдущей части Симпозиума, которые исследовали сходные темы и проблемы с помощью организаторов.

 

Организаторы Симпозиума предлагают участникам обратить особое внимание на проблемы интерсемиотического перевода, проблемах перевода сочинений Владимира Набокова на другие языки, а также фигуре переводчика в произведениях писателя. Организаторы приветствуют инновационные подходы и темы, включая исследования авторского перевода.

nab-l banner

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ
___

Zembla
Nabokov Studies (Journal)
Policies
___
Options
Chercheurs Enchantés (French VN Society)
AdaOnline
___
Dieter Zimmer's Site
NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.