Fellini once took a film company to court for defamation. It had produced an English dubbed version that was an insult to the artistry of his Italian original. And I vaguely remember reading that Nabokov took up writing in English because the first English translation of Camera Obscura was so flawed.
Hugs & kisses,
On 2016-02-26 00:54, Hen Hanna wrote:
I'd appreciate help on any of these questions about VN and translation. 1. Is there an anecdote about VN checking a sample translation done by a translator, finding it poor and firing the translator? I have not found such an episode in [Vladimir Nabokov : The American Years] by Brian Boyd. 2. Are there similar anecdotes involving other authors? I just read one about Alexander Pope, but it is not quite what I've been looking for (because the translator Pope hired was cheating). 3. https://en.wikipedia.org/wiki/Translation >>> Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation <<< This makes sense in theory, but a translation would have to be really poor for a back-translation check to be useful. Was back-translation actually used by VN or someone else? Thank you. HH Search archive with Google: http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en Contact the Editors: mailto:firstname.lastname@example.org,email@example.com Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/ The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/ Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L