---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-04-16 10:18 GMT-04:00
Subject: Turvalski's poem, Waltz's telemor in The Waltz Invention; fair-haired lady with lap dog in The Event
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>


In The Waltz Invention Gerb (one of the eleven generals) recites K dushe ("To the Soul"), a poem by Turvalski (whose name comes from tur val'sa):
 
Министр. Неудивительно, что не слышали. Я повторю. Каков, по вашему мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете руку. Нет? Очень жаль. Садитесь, Гриб. Плохо! Герб, пожалуйста.
Герб. К душе
 
Как ты, душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой -
Вон из построенной на диво,
Но тесной клетки костяной!
 
Пойми же, мне твой дом неведом,
Мне и пути не разглядеть, -
И можно ль за тобою следом
С такой добычею лететь!
 
Министр. Вы что -- в своём уме?
Герб. Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act Two)
 
The Minister asks Gerb if he is in his right mind.
 
Gerb ("Coat of Arms," 1925) is a poem (included in Poems and Problems) by VN. Turvalski's poem is a parody of VN's poem O, kak ty rvyoshsya v put' krylatyi... (1923):
 
О, как ты рвёшься в путь крылатый,
безумная душа моя,
из самой солнечной палаты
в больнице светлой бытия!
 
И, бредя о крутом полёте,
как топчешься, как бьёшься ты
в горячечной рубашке плоти,
в тоске телесной тесноты!
 
Иль, тихая, в безумье тонком
гудишь-звенишь сама с собой,
вообразив себя ребёнком,
сосною, соловьём, совой.
 
Поверь же соловьям и совам,
терпи, самообман любя, -
смерть громыхнёт тугим засовом
и в вечность выпустит тебя.
 
Oh, my crazy soul,
how you are dying to go into a winged way
from the sunniest ward
in the bright hospital of existence!...
 
Palata (the ward) brings to mind Chekhov's story Palata № 6 ("Ward No. 6," 1892). The story's main character is Dr Ragin.
 
Ragin = Garin = grani = igra + Sirin - iris
 
Garin is the main character in A. N. Tolstoy's novel The Hyperboloid of Engineer Garin (1927). Waltz's telemor (death machine) has a lot in common with Garin's "hyperboloid."
 
Граб. Можно пригласить этого моего милого инженера, знаете, -- этого блондина с бакенбардами, -- он ведь все равно в курсе? (Act Two)
 
General Grab offers to invite as an expert "that nice engineer of his, a fair-haired man with side-whiskers."
 
Blondin s bakenbardami brings to mind blondinka s bolonkoy (a fair-haired lady with a lap dog) whom Barboshin mentions in The Event:
 
Барбошин (исследуя башмак). Так и знал: гвоздь торчит. Да, вы правильно охарактеризовали меня вашей супруге. Последний весенний сезон был особенно для меня удачен. Молоточек, что-нибудь... Хорошо, дайте это... Между прочим, у меня было одно интереснейшее дело, как раз на вашей улице. Ультраадюльтер типа Б, серии восемнадцатой. К сожалению, по понятным причинам профессиональной этики я не могу вам назвать никаких имён. Но вы, вероятно, её знаете: Тамара Георгиевна Грекова, двадцати трёх лет, блондинка с болонкой. (Act Three)
 
Blondinka s bolonkoy is an allusion to Chekhov's Dama s sobachkoy ("The Lady with the Little Dog," 1899).

Grani is plural of gran' (side, facet). Sirin's collection of poetry Gorniy put' ("The Empyrean Path," 1923) appeared in the publishing house Grani. A cube has six sides. According to the narrator in Tyrants Destroyed, a humble teacher of drawing in a provincial high school, the simple white cube is perhaps the tyrant's best portrait.
Igra means "play; game."
 
Alexey Sklyarenko



--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA  01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.