Maxim Shrayer  [in reply to Carolyn Kunin's question about the name "Mira"]:: "I discuss some of the questions you've raised in the publications below (I'm only listing the ones  you can read online).Mira, of course, comes from the Hebrew Myriam  îÄøÀéí
http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerSavingJRE.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerSpasenieNabSb2011.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerJQVN.pdf

http://fmwww.bc.edu/SL-V/ShrayerEvrVoprNab.pdf
 
Jansy Mello:  Thanks for sharing your special articles with the List. I'm looking forward to reading C. K's commentaries!
I noticed a particular "latinization" in your choice of words that echoed the quote you selected from Nabokov's "Perfection." [ "she suffered a miscarriage and died the next night, deliring and praying"], namely, the verb "delirar".  Could you inform me a little about it?  At first I got the familiar feeling that the words were in Portuguese (we say "concorda", "valoriza", "sentimentos", "comemora" and "peripécia" - the last one, in Portuguese, doesn't suggest the wandering peripatetic motion implied in your sentence,though).
quoting you: 1. "concords with the general sense"; 2. "all encompassing  Russianness that Ivanov himself valorizes in the story"; 3. "thoughts, sentiments, images"; 4."falls in July or August and commemorates the destruction of.." ( Saving Jewish-Russian Emigrés, 2010) and "faced with the peripeties of exile" (Jewish questions on Nabokov's art and life).
I thought that this kind of wording indicated a French influence in Nabokov's style but now you made me doubt my conclusion. It might be a typically Russian choice? .
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.