I don't see any justification in either the poem or the commentary for the suggestion that Aunt Maud would be more interested in the preservation of the manuscript of the poem than the life of JS. Surely the fact that Aunt Maud raised JS from an early age gives the key reason for the attempted warning - Aunt Maud's artistic interests notwithstanding.

Barrie Akin 






-------- Original message --------
Subject: Re: [NABOKV-L] [THOUGHTS] Translation of Hazel's jottings: CK's interference? Suggestion of "Pale Fire"?
From: Jansy <jansy@AETERN.US>
To: "NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
CC:


 
PS to:
pada ata lane pad not ogo old wart alan ther tale feur far rant lant tal told
(CK, line 347 PF original)
"perperi perpira perpa alleral gelgal vortvirt pal feur farrant".
(CK, line 347 PF French R.Girard &Maurice E. Colindreau)
 
If Shakespeare's verses about the "moon as an arrant thief," and the emergence of "Pale Fire" in  "pal feur" or "tale feur," wouldn't Aunt Maud's warnings be more intent on preserving the manuscript from the clutches of a "lunatic" Kinbote, than indicative of Shade's dangerous crossing of a lane?
Jansy Mello
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.




This email has been scanned for email related threats and delivered safely by Mimecast.
For more information please visit http://www.mimecast.com
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.