The phrase "прозаические бредни" (rendered by VN as "prosy divagations") in Onegin's Journey made me think that, for most atheists, immortality and afterlife are "поповские бредни"* (priests' fantasies). Старые, романтические бредни (old romantic fantasies) are mentioned in Invitation to a Beheading (chapter 13):
 
Стояла холодная ночь; серый, сальный отблеск луны, делясь на клетки, ложился по внутренней стенке оконной пади; вся крепость ощущалась, как налитая густым мраком снутри и вылощенная луной снаружи, с чёрными изломами теней, которые сползали по скалистым скатам и бесшумно рушились во рвы; да, -- стояла бесстрастная, каменная ночь, -- но в ней, в глухом её лоне, подтачивая её мощь, пробивалось нечто совершенно чуждое её составу и строю. Или это старые, романтические бредни, Цинциннат?
 
According to Mandelshtam, everything is but bredni, cherry brandy:
 
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Всё лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой!
 
("My angel, I'll tell you with the utmost straightforwardness: everything is but cherry-brandyish gibberish!" A prosaic translation indeed)
 
Not sure that VN knew it, but, like Violet Knox, Mandelshtam's wife was bisexual.
 
*The name Popov, of Berdnikov's son-in-law who dines with Samgin and Berdnikov, comes from pop (priest).
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.