Alexey Sklyarenko: "She [Lucette] complained to her governess who, completely misconstuing the whole matter (which could also be said of her new composition), summoned Van and from her screened bed, through a reek of embrocation and sweat, told him to refrain from turning Lucette's head by making of her a fairy-tale damsel in distress." (1.23)
Mlle Larivière probably uses the phrase tourner la tête. As I pointed out before, this phrase was used by Pushkin in a four-line French poem written in 1821:
J'ai possédé maîtresse honêtte,
Je la servais comme il <lui> faut,
Mais je n'ai point tourné de tête, -
Je n'ai jamais visé si haut.
 
JM: In the translation of Pushkin's "French poem" the expression is, as you wrote down,  "tourné de tête" (instead of la"), or was it a typo?
 
I wonder if Nabokov's original meaning concerning Mlle Larivière's warning, clearly intended as signifying what A.Sklyarenko has set into French, is correctly stated in English by Nabokov. 
Do Americans understand "to turn someone's head" as indicative of making a person feel confused, as is its meaning in French? 
 
What turns my head are the twin planets Terra and Anti-terra. What is twinned and shared by them?  
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.