Dear Alexei,
Fascinating remarks and associations. Knowing that Nabokov was extremely fond of wooden pencils (his feverish experience with a gigantic pencial in SM, the description of a pencil stub in Transparent Things, aso), considering that he wrote ADA in Switzerland, I only add a small reminder about the famous Swiss Carand' Ache (besides Faber pencils):
"Caran d'Ache was founded in Geneva in 1924 and remains Switzerland's only manufacturer of pencils, fine arts products and writing instruments. Based in a country that is world famous for its watchmaking and jewellery, it is not surprising that the company has earned an international reputation for products of exceptional quality and beauty. These include luxury writing instruments, accessories and fine arts materials as well as a range of office supplies.Caran d'Ache products are designed, developed and manufactured in Thonex-Geneva and sold worldwide through a specialized distribution network. With subsidiaries in Germany, France, USA, Japan and Middle East, Caran d'Ache has a strong international presence and maintain a close relationship with Madison Art Shop. The Caran d’Ache name has been a HALLMARK OF QUALITY since 1924....
 
 
-----Mensagem Original-----
De: Alexey Sklyarenko
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Enviada em: quinta-feira, 11 de novembro de 2010 18:25
Assunto: [NABOKV-L] St Priest & Caran d'Ache


I notice that Emmanuil de Saint Priest is a namesake of Emmanuel Poiré (1858-1908), the French political cartoonist known as Caran d'Ache. Born in Moscow, Caran d'Ache (a play on karandash, "pencil") was the grandson of an Officer-Grenadier in Napoleon's army who, wounded during the Battle of Borodino, had stayed behind in Russia (http://en.wikipedia.org/wiki/Caran_d'Ache).

Interestingly, Caran d'Ache and Stalin are both mentioned in VN's story A Busy Man (1931): "author of topical jingles in the émigré papers over a not very witty pen name (unpleasingly reminding one of the "Caran d'Ache" adopted by an immortal cartoonist)"; "those wooden couplets whose rhythm recalled the seesaw of the Russian toy featuring a muzhik and a bear and in which shrilly rhymed with Dzhugashvili."*

Speaking of karandash, this word occurs in Pushkin's 1828 poem To Dawe, Esq.**

Why does your wondrous pencil strive
My Moorish profile to elicit?
Your art will help it to survive,
But Mephistopheles will hiss it.
 
Draw Miss Olenin's face. To serve
His blazing inspiration's duty,
The genius should spend his verve
On homage but to youth and beauty.

There is of course Lenin in Olenin. Although Lenin was not as popular with (foreign) cartoonists as Stalin (known on Terra as Uncle Joe and on Antiterra as Khan Sosso, the current ruler of the Golden Horde), he was lovingly portrayed by many Soviet or pro-Soviet artists.

A priest and a pencil (karandash) also meet in Ilf and Petrov's novel "The 12 chairs" (chapter 12: "The Sultry Woman, a Poet's Dream"):

Ostap bent down to the keyhole, cupped his hand to his mouth, and said
clearly:
     "How much is opium for the people?"
     There was silence behind the door:
     "Dad, you're a nasty old man," said Ostap loudly.
     That very moment the point of Father Theodore's pencil shot out of the
keyhole and wiggled in the air in an attempt to sting his enemy. The
concessionaire jumped back in time and grasped hold of it. Separated by the
door, the adversaries began a tug-of-war. Youth was victorious, and the
pencil, clinging like a splinter, slowly crept out of  the keyhole. Ostap
returned with the trophy to his room, where the partners were still more
elated.
     "And the enemy's in flight, flight, flight," he crooned.
     He carved a rude word on the edge of the pencil with a pocket-knife,
ran into the corridor, pushed the pencil through the priest's keyhole, and
hurried back.

Ostap + Lenin + or = Olenin + pastor (cf. "Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor", 1.8; the hero of Pasternak's "Doctor Zhivago" hates Stalin but admires Lenin)

*in the Russian original, Stalin rhymed with protalin ("the thawed patches" in Genitive) in Graf It's verses (in the English version Graf It became Grafitski)
**transl. Babette Deutsch

Alexey Sklyarenko
Search the archiveContact the EditorsVisit "Nabokov Online Journal"
Visit ZemblaView Nabokv-L PoliciesManage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.