Here is the sentence Alexey was looking for:

"And Prince Myshkin, in turn, had for his grandson the character recently created by the contemporary Soviet writer Mikhail Zoshchenko, the type of cheerful imbecile, muddling through a police-state totalitarian world, imbecility being the last refuge in that kind of world."


(I think one comma in there may be a typo, but this quote faithfully reproduces the text.)

2010/9/29 Alexey Sklyarenko <>
On second thought, one sentence of the original English text will do. In translation that sentence (closing the paragraph) goes:
У князя Мышкина, в свою очередь, есть внук, недавно созданный современным советским писателем Михаилом Зощенко, - тип бодрого дебила, живущего на задворках полицейского тоталитарного государства, где слабоумие стало последним прибежищем человека.
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.