Ross Benjamin won an important award as the translator of Michael Maar's original book about Nabokov. I wonder, though, if he is not being considered more as Maar's ghost-writer into English for the world of American readers and critics? 
The Verso edition acknowledges the following:
                  This edition was first published by Verso 2009.
                               (c) Verso 2009
                        Translation Ross Benjamin (c)2009.
First published as Solus Rex: Die Schöne Böse Welt des Vladimir Nabokov.
                              Berlin Verlag 2007 
                         All rights reserved
How many English readers are informed that the title of Maar's book is "Solus Rex: The Beautiful Malevolent World of Vladimir Nabokov" ? (my translation of it is controversial: what's the intended meaning of "Böse"? Angry?)  Is it important? Maar's words in English come out elegantly, although  conversationally and instigatingly informal. I look forward to reading it, at long last. Perhaps he'll be as incisive, although not as vengefully unfair, as Nabokov's frist biographer, Andrew Field, more keen on preserving the soul that he can interpret from the text than on biographical facts. Biographies are, after all, a special kind of fictionl.
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.