I was wondering where you got that translation. You are correct that Eliot does not translate it himself in his footnotes to the poem. I assumed, from your comments, that he had done so elsewhere.  By the way, I found a somewhat oblique reference to Baudelaire's line´╗┐ in VN's essay on Gogol's "Overcoat." He says, regarding readers who want to learn Russian, "But I do welcome the right sort--my brothers, my doubles" (LoRL 61).

Also, while reading the lecture on Anna Karenina, I came across VN's description of Conrad as "a British novelist of Polish descent" (147). Some will recall my puzzlement regarding the exact same construction in Pale Fire, where Botkin is described as an "American scholar of Russian descent." My confusion had to do with the word "descent," which usually denotes the birthplace of one's ancestors, not oneself. But since we know that Conrad grew up in Poland, it's clear that VN means Polish-born, and in Botkin's case, Russian-born.
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.