Subject:
Re: [NABOKV-L] [NABOKOV-L] SIGHTING IN a TRANSLATOR'S BLOG: my Lolita.
From:
Stan Kelly-Bootle <stan@bootle.biz>
Date:
Mon, 08 Feb 2010 19:52:16 +0000
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>

Jansy: does Dauster’s translation reflect the impact on Anglophone ears of “and her lovely young velvety delicate delta be tainted and torn”? HH’s devotion seems genuinely human, tender, and remorseful at first reading. Yet there’s that forced alliteration, sign of an academic poet manqué? (Where have we met one those elsewhere?!). The indelicately coy euphemism velvety delicate delta also, I feel, reveals HH’s devious mind. He calls a nipple a nipple but goes all clinically abstract and geometric when reaching Lo’s lower attractions. I fancy that this is VN the novelist brilliantly planting ambiguous clues about HH’s character: on the brink of waxing sincerely, poetical-lyrical of his deep love, but not quite convincing.  

There’s a relevant song by English chanteuse Joyce Grenfell about a woman in love with her doctor. The doctor praises all her body parts using the medical terms (“He thought my epiglottis delightful; my pancreas filled him with glee ...”). But, sad chorus:  “He never said he loved ME!”

Jansy: I also had this song in mind when we discussed (offline, I think) VN’s use of omoplates in TOoL. It wasn’t that this word would be more familiar to doctors, anatomists and Latinate-Romance speakers, than to lay(-about) Anglo-Saxons (until they reached for their Webster II’s). It’s just inexplicably FUNNY. Like the Beatles singing I Wanna Hold Your Metacampus.
To which the Scouse Judy would say, Sod off, yer dirty-minded git!

Stan Kelly-Bootle
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.