Speaking of shar, it is also part of "sharovars" (wide trousers), the word that occurs in the same paragraph of Ada as 'ribbon boule:' "...several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed - the word 'samovars' may have got garbled in the agent's aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees" (1.2).
 
SHAROVARY - SHAR = SAMOVARY + R - SRAM ("shame," cf. Demon's words about the new kerosene distillery near Ardis: "styd i sram (shame) of our county:" 1.38)
 
Commenting on samovar, Boyd notes (in his "Annotations" in The Nabokovian): "the urn Russians use to boil water for tea, perhaps meant to be introduced for local color - it is a cliché of Russianness - despite its irrelevance to this scene, only for it to have been garbled into sharovary."
 
Actually, the word samovar occurs in Eugene Onegin:
'Twas growing dark; upon the table, shining,
There hissed the evening samovar,
warming the Chinese teapot (Chapter Three, XXXVII, 1-3).
 
Btw., in German Schar means "multitude," heap."
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.