EDNote: My travels unexpectedly took me out of internet range; apologies for this delay. ~SB


Subject:
Re: [NABOKV-L] THOUGHTS: VN and Wells
From:
"Alexey Sklyarenko" <skylark05@mail.ru>
Date:
Fri, 8 Jan 2010 00:47:34 +0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

FA: If VN really did think so highly of Wells, why did he not choose him for his essays on English novels?
 
I don't know. Btw., young VN met Wells in St.-Petersburg and Wells' son George (whom he disliked) in Cambridge.
 
Let's play some more word golf/anagams:
 
ERO = ORE = OREDEZH + ODA - ODEZHDA = LADORE + Y - LADY = WHORE + Y - WHY = REBRO + I - RIB (Oredezh is the river mentioned in Speak, Memory; oda is Russian for 'ode;' odezhda is Russian for 'clothes;' rebro is Russian for 'rib')
G + ORE = GORE = GEROY - Y = OREGON - ON (gore is Russian for 'grief;' cf. Griboedov's play Gore ot uma, "Woe from the Wit;" geroy is Russian for 'hero;' on is Russian for 'he')
M + ORE = MORE  = ROME = ROMEO - O (more is Russian for 'sea') = HOMER - H
S + ORE = SORE = EROS
H + ERO = HERO = HEROD - D 
Z + ERO = ZERO = OZERO  - O (ozero is for Russian 'lake')
 
Some of these words occur in Ada: "According to Bess (which is 'fiend' in Russian), Dan's buxom but otherwise disgusting nurse, whom he preferred to all others and had taken to Ardis because she managed to extract orally a few last drops of 'play-zero' (as the old whore called it) out of his poor body..." (2.10).
 
Bes (sic!) is Russian for 'demon.' Besy ("The Demons") is a poem by Pushkin (1830) and a novel by Dostoevsky ("The Possessed," 1872). There is a Russian saying: Sedina v borodu, bes v rebro ("one's beard is turning grey, a demon settles in one's rib"). It is quoted by Ostap Bender, the hero of Ilf and Petrov's The Twelve Chairs, who beats up Vorob’yaninov after the failure at the auction when, because of Vorob’yaninov’s crush on Liza Kalachov, the two missed the chance to acquire all ten Gambs chairs, one of which concealed diamonds in its upholstery (ch. XXI: “Corporal Punishment”).
 
Zero it the favorite roulette number of la baboulinka (Russo-Fr., 'grandma'), a character in Dostoevsky's The Gambler (1867). On the other hand, in The 12 Chairs (ch. XXV: "Conversation with a Naked Engineer"), Bender and Vorob'yaninov are compared to gamblers who are "playing a kind of roulette in which zero could come up eleven out of twelve times. And, what was more, the twelfth number was out of sight, heaven knows where, and possibly contained a marvellous win."
 
Note that chair is French for 'flesh'.
 
Alexey Sklyarenko
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.